Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Марко Кайдаш: Лист до коханої… (С. Єсенін) переклад з російської. - ВІРШ

logo
Марко Кайдаш: Лист до коханої… (С. Єсенін) переклад з російської. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Grace
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лист до коханої… (С. Єсенін) переклад з російської.

С. Єсенін – 1924 р.
(переклад з російської)

Ви пам’ятаєте?..
Минулим небагаті,
Ви не повірили і ранній тій весні…
Рішуче ви ходили по кімнаті
І наче кидали слова
В лице мені.

Сказали ви,
Що справ вам не зріктися,
Що вас вже знудило
Моє дурне життя,
Що вже прийшла пора
Й потреба розійтися,
А моя доля –
Далі, в небуття…

Моя кохана,
Ні, ви не любили.
Ви не відчули,
Що у найважчі дні
Я був, як кінь
Знесилений і в милі
Із вершником сміливим
На спині.

Не знали ви,
Що полум’я і дим
Понівечили
Наш звичайний побут,
А я страждав,
Міркуючи над тим –
Хто принесе нам 
Спокій і добробут?..

Лице-в-лице
Обличчя не збагнеш.
Все на великому
Лиш з відстані побачиш.
І човен під час бурі
Не спасеш.
Слізьми кипінню моря
Не зарадиш.

Земля – то корабель
І до стерна
Схопилися охочі керувати.
Новітню славу грізного човна
Розпочали
У бурях гартувати.

Хто серед нас
На палубі життя
Не падав, не блював,
Не лаявся щосили…
Їх мало серед нашого буття,
Кому триматись
В бурях 
Пощастило.

Отож і я,
Крізь жах і глум,
Свідомо втративши вагання,
Зійшов у корабельний трюм –
Не бачити
Людське блювання.

Той трюм –
Кабак російський,
І в хмелю
Я міг усе на світі забувати.
Міг всі печалі, розпач
Без жалю
З життям своїм
Водночас поховати.

Моя кохана,
Я замучив вас.
Невміло ви
Ховали сум в очах,
Безмежно карих,
А я навмисне кожен раз
Себе розтринькував
У чварах…

Та ви не знали –
Полум’я і дим
Понівечили
Для нас звичний побут.
А я страждав,
Міркуючи над тим –
Хто принесе нам 
Спокій і добробут?..

Тепер літа минули.
Я давно
І почуваюся,
І мислю по-новому.
І теж кажу у свято за вином:
– Хвала і слава стерновому…

Сьогодні не здолав я ніжні почуття,
Згадав ваш сум, несамовиту втому…
Тож поспіх мій несе вам каяття
І дивні зміни у мені самому...

Моя кохана,
Я ще не помер
І не пропав серед вогню і згарищ.
Я в ріднім краї відтепер
Щонайщиріший співтовариш.

Я іншим став
І відчасу
Всі ваші болі можу зрозуміти…
Хоч до Ла-Маншу стяги понесу
Свободи й Праці,
Як весняні квіти.

Мені пробачте…
Знаю, ви – не та…
Живете ви з розумним чоловіком
І вас гнітить найменша суєта,
А я для вас –
Пропав уже навіки.

Ну що ж, живіть
За покликом зорі,
Що осяває дім ваш
Світлий і пісенний.
Я пам’ятаю вас,
Дарую вам привіт,
Знайомий ваш – 
			Сергій Єсенін.

Грудень 2000 року  м.Житомир.

ID:  541544
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 05.12.2014 08:53:11
© дата внесення змiн: 05.12.2014 08:53:11
автор: Марко Кайдаш

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: НАУМ, Ниро Вульф
Прочитаний усіма відвідувачами (920)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ноунейм, 26.11.2018 - 00:31
12 12 12 12
 
Ниро Вульф, 05.12.2014 - 14:27
12 12 12 Гарно, чуттєво!Гадаю,Єсеніну б сподобалося! 16 16 16
 
Марко Кайдаш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 ...дякую! Як співається в відомій пісні: ...и сразу дышать легче стало!.. heart
 
НАУМ, 05.12.2014 - 11:59
Чудовий виклад!!
 
Марко Кайдаш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 З вдячністю надсилаю Вам мої теплі почуття, Пане НАУМе..!
 
dovgiy, 05.12.2014 - 10:08
Vivat! Vivat! clapping friends
 
Марко Кайдаш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends give_rose clapping Дякую, вигук Vivat!сподіваюсь, ознака захоплення...
 
Ваня Лазар, 05.12.2014 - 09:43
Гарний переклад!
 
Марко Кайдаш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
acute Дякую, Ваня Лазар!.. Неодмінно завітаю до Вас на сайт, з Вашого дозволу...
 
Miriamina, 05.12.2014 - 09:34
Дуже гарний переклад, аж за душу бере smile 12 16
 
Марко Кайдаш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
icon_flower Наскільки я зрозумів, Miriamina - перша з митців Клубу Поезії жіночої статі, яка відгукнулася на мою творчість... Тому з обережністю надсилаю свої щирі вітання і теплий погляд до Тієї, Хто Має Божу Іскру в Серці...аби не образити свою Музу (вона, Муза...) - також жіночої статі і не пробачає зневажливого ставлення до Жінки.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: