Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 2 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 2 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 2

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 2
 


                                             Лина Костенко
                            ***
Ты смотришь так, как будто я на трапе.
И нету слов. И горечь через край.
А жизнь идёт по «Гауссовой шляпе»:
Вот так вот – «здравствуй», а вот так – «прощай».

Прощай, прощай, чужой! Мой самый лучший!
И самый близкий на моём пути.
И это есть единственный тот случай,
Где будет главным мужеством -  уйти. 



                                                  Ліна Костенко
                               ***
Ти  дивишся.  А  я  вже  –  як  на  трапі.  
І  слів  нема.  І  туга  через  край.  
Життя  іде  по  «Гаусівській  шляпі»:  
отак-от  –  «здрастуй»,  а  отак  –  «прощай».  

Прощай,  прощай,  чужа  мені  людино!  
Ще  не  було  ріднішого,  як  ти.  
О  це  і  є  той  випадок  єдиний,  
Коли  найбільша  мужність  –  утекти. 

ID:  521082
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.09.2014 22:38:35
© дата внесення змiн: 02.09.2014 23:10:49
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Яна Бім, Янош Бусел, Світлана Моренець, Ніла Волкова
Прочитаний усіма відвідувачами (1258)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніла Волкова, 02.10.2014 - 18:30
Это самый лучший перевод Лины Костенко, как мне кажется! "Браво!", Татьяна! 12 16 clapping
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже вдячна за таку високу оцінку, дорога Ніло! 16 16 16 Але "клікніть" на попередній твір, будь ласка, - там ще один переклад... flo34 writer
 
Янош Бусел, 22.09.2014 - 21:15
39 give_rose 39 give_rose 39 beach
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Яноше, Ваші "нотки" вказують на те, що Ви все це співаєте? Я дуже рада... 16 flo15 flo15 flo15
 
Яна Бім, 04.09.2014 - 23:18
cry cry cry Класний вірш, якось так сталось, що прочитала у Вас його вперше, хоч дуже люблю Костенко... Переклад прекрасний. Зміст - cry cry cry , ну просто за живе 21 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, це нове щось! З книжки "Ліна" 2012. У великому шикарному виданні (з диском) цього, здається, не було. 16 16 16 Тільки не плачте, Яночко! Будьмо мужніми friends
 
Владимир Зозуля, 04.09.2014 - 14:23
прощай чужой! прощай мой самый лучший!
одна единственная на земле душа.
и это тот редчайший в жизни случай,
когда большое мужество - сбежать.

Таня, не удержался, извините. apple подредактировал Вас чуть-чуть friends
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Володя, я подумаю drag Точнее, уже несколько дней думаю ghmm Надо Вас в соавт.., т.е. в сопереводчики включить... friends (я, правда, против алкоголя) wink
 
Снимаю шляпу... hi flo12
И забираю... нет, не шляпу - Стих! 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Поети бувають не проти "козирнути математичною ерудицією", але найчастіше обмежуються чотирма правилами арифметики, "іксом-ігреком" (Василь Симоненко), планіметрією, ну, ще паралельними прямими (котрі у них, зазвичай, перетинаються). Я була вражена, коли зустріла у Ліни Василівни Костенко "Гаусівську шляпу", котрою охоче ділюся з Вами, дорога Світлано! hi 16 16 16 Як маєте час, гляньте ще попередній "твір" (теж переклад з ЛВК)
 
dovgiy, 03.09.2014 - 10:13
Прекрасно! Не всем дано мужество рвать по живому, когда сердце ещё не готово.
12 flo23 friends
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ніколи воно не буде готове, коли є кохання... А коли його немає, то й говорити нема про що. 16 16 16
 
kostyanika, 03.09.2014 - 09:10
Яскраві рядки! "Коли найбільша мужність – утекти". Таня, переклади надзвичайно красиві! clap
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ірочко! Мені коли подобається, хочеться ще якось "побавитися", ну, наприклад, перекласти... Або заспівати... Просто хожу, "ношу з собою" і щось само собою робиться. 16 16 16
 
Мужество уйти... Это то, чего мне всегда не хватало. 17 23
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот чего-чего, а мужества тебе не занимать, амазонка ты наша... Но в любви, там - да, ты просто "нежная голубка..." 16 16 16
 
леся квіт, 02.09.2014 - 23:29
Головне вчасно зійти з дистанції ,доречний переклад Тетянко 12 12 12 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой, Лесю! Ну як Ви точно зробили резюме! 12 12 12 flo12
 
Ольга Кисс, 02.09.2014 - 22:41
ghmm flo24
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
meeting flo24
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: