Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого (3) - ВІРШ

logo
Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого (3) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы Германа Плисецкого (3)


Из Хайяма

1.
Неоспорима – ибо не пуста –
та вера, что не требует поста.
Моя рука держать устала чашу,
но сладостны душе  её  уста.

2.
Я  кувшин  что  есть  силы  о  камень  хватил.
В этот вечер я лишнего, каюсь, хватил.
„И тебя сокрушат, – прошептали осколки, –
о несчастный кувшин под руками кутил!”

3.
Как проснусь – так устами к кувшину прильну.
Пусть лицо мое цветом подобно вину,
буду пить. А назойливому рассудку,  
если что-то останется, в морду плесну.

4.
Рано утром я слышу призыв кабака:
„Не проспите намаз! ибо жизнь коротка.
Скоро чаши наполнятся мертвой землею –
воскрешения чашу поднимем пока!”

5.
Не успею подумать о завтрашнем дне,
как минувший уже растворился в вине.
Мне раскаянья бог никогда не дарует;
ну,  а  если дарует – зачем оно мне?

6.
Был бы я благочестьем прославиться рад,
был бы  рад  за грехи не отправиться в ад,
но божественный сок твоих лоз, виноград,
для души моей – лучше небесных наград!

7.
Не выращивай в сердце печали росток.
Книга жизни полна упоительных строк –
прочитай! и живи по велению сердца:
неизвестен отпущенный смертному срок.

8.
Опаляющей жажды своей не таи:
жизнь и смерть обуздают желанья твои.
Мы пока не отравлены мертвой водою, –
виночерпий, живою водой напои! 

9.
Луноликая! Чашу вина и греха
пей сегодня – на завтра надежда плоха.
Никого не найдет здесь луна молодая,
когда снова откроют ее облака.

10.
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
там теперь обитают лиса и шакал.
Кто поставил капкан на лису и шакала,
тот  в  сырую  глубокую  яму  попал.

11.
Чтоб не прятать достатка от добрых людей,
ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если ты для достойных обед не накроешь,
все получит на ужин наследник-злодей.

12.
Тот, кто следует разуму, доит быка:
ухищренья ума бесполезны пока.
А валять дурака в наше время доходно,
ибо разум сегодня в цене чеснока.

13.
Те, кто верует слепо, пути не найдут.
Тех, кто мыслит, сомнения вечно гнетут.
Третий, истинный путь мы узнаем однажды;
всё однажды узнаем – но там, а не тут.

14.
Не ропщу,  не ломаюсь, не каюсь, не лгу,
гнет судьбы ощущая  на каждом шагу.
Но зачем в этот мир я пришел, если в мире
все равно ничего изменить не могу?

15.
Милосердия в этой борьбе не ищи,
и спасенья от горя и бед не ищи.
Не нашлось еще в мире от скорби лекарства.
Не взыщи, но защиты себе – не ищи.

16.
Под землей распростертые видятся мне,
жерновами растертые видятся мне.
Все гляжу и гляжу я во мрак запредельный –
только мертвые, мертвые видятся мне.

17.
Что ты хнычешь, зануда? Я в толк не возьму:
где преграда бессмертной душе и уму?
Долго ль будет смотреть светлоликое солнце
на безумцев, лицом обращенных во тьму?


От редактора: «Русский рубайят» – это книга, родившаяся из чувства протеста; как и всякое творчество, впрочем. Этот протест прекрасно описал Владимир Рецептер: «Читая Хайяма в других переводах, я всегда чувствовал за непроявленными строками нечто. Но всегда побеждала скука, и чтение откладывалось». Это цитата из письма Герману Плисецкому – человеку, который открыл Хайяма русскоязычному читателю, показал нам, какие сокровища покрыты коростой косноязычных переводов. 
И как же я его отблагодарил?
Этот вопрос – не риторический, но, увы, ответить на него некому. Я горжусь каждой из приведенных выше (и ранее) редакций переводов Г.Плисецкого, но кто может сказать, сколько самонадеянности в этой гордости?



ID:  491785
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 11.04.2014 16:22:54
© дата внесення змiн: 24.04.2014 16:07:56
автор: Ник.С.Пичугин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (566)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: