Переводы Германа Плисецкого (3)



[i]Из  Хайяма
[/i]
[b]1.[/b]
Неоспорима  –  ибо  не  пуста  –
та  вера,  что  не  требует  поста.
Моя  рука  держать  устала  чашу,
но  сладостны  душе    её    уста.

[b]2.[/b]
Я    кувшин    что    есть    силы    о    камень    хватил.
В  этот  вечер  я  лишнего,  каюсь,  хватил.
„И  тебя  сокрушат,  –  прошептали  осколки,  –
о  несчастный  кувшин  под  руками  кутил!”

[b]3.[/b]
Как  проснусь  –  так  устами  к  кувшину  прильну.
Пусть  лицо  мое  цветом  подобно  вину,
буду  пить.  А  назойливому  рассудку,    
если  что-то  останется,  в  морду  плесну.

[b]4.
[/b]Рано  утром  я  слышу  призыв  кабака:
„Не  проспите  намаз!  ибо  жизнь  коротка.
Скоро  чаши  наполнятся  мертвой  землею  –
воскрешения  чашу  поднимем  пока!”

[b]5.[/b]
Не  успею  подумать  о  завтрашнем  дне,
как  минувший  уже  растворился  в  вине.
Мне  раскаянья  бог  никогда  не  дарует;
ну,    а    если  дарует  –  зачем  оно  мне?

[b]6.[/b]
Был  бы  я  благочестьем  прославиться  рад,
был  бы    рад    за  грехи  не  отправиться  в  ад,
но  божественный  сок  твоих  лоз,  виноград,
для  души  моей  –  лучше  небесных  наград!

[b]7.
[/b]Не  выращивай  в  сердце  печали  росток.
Книга  жизни  полна  упоительных  строк  –
прочитай!  и  живи  по  велению  сердца:
неизвестен  отпущенный  смертному  срок.

[b]8.[/b]
Опаляющей  жажды  своей  не  таи:
жизнь  и  смерть  обуздают  желанья  твои.
Мы  пока  не  отравлены  мертвой  водою,  –
виночерпий,  живою  водой  напои!  

[b]9.[/b]
Луноликая!  Чашу  вина  и  греха
пей  сегодня  –  на  завтра  надежда  плоха.
Никого  не  найдет  здесь  луна  молодая,
когда  снова  откроют  ее  облака.

[b]10.[/b]
Где  Бахрам  отдыхал,  осушая  бокал,
там  теперь  обитают  лиса  и  шакал.
Кто  поставил  капкан  на  лису  и  шакала,
тот    в    сырую    глубокую    яму    попал.

[b]11.[/b]
Чтоб  не  прятать  достатка  от  добрых  людей,
ради  звонкой  монеты  поклонов  не  бей.
Если  ты  для  достойных  обед  не  накроешь,
все  получит  на  ужин  наследник-злодей.

[b]12[/b].
Тот,  кто  следует  разуму,  доит  быка:
ухищренья  ума  бесполезны  пока.
А  валять  дурака  в  наше  время  доходно,
ибо  разум  сегодня  в  цене  чеснока.

[b]13.[/b]
Те,  кто  верует  слепо,  пути  не  найдут.
Тех,  кто  мыслит,  сомнения  вечно  гнетут.
Третий,  истинный  путь  мы  узнаем  однажды;
всё  однажды  узнаем  –  но  там,  а  не  тут.

[b]14.
[/b]Не  ропщу,    не  ломаюсь,  не  каюсь,  не  лгу,
гнет  судьбы  ощущая    на  каждом  шагу.
Но  зачем  в  этот  мир  я  пришел,  если  в  мире
все  равно  ничего  изменить  не  могу?

[b]15.
[/b]Милосердия  в  этой  борьбе  не  ищи,
и  спасенья  от  горя  и  бед  не  ищи.
Не  нашлось  еще  в  мире  от  скорби  лекарства.
Не  взыщи,  но  защиты  себе  –  не  ищи.

[b]16.[/b]
Под  землей  распростертые  видятся  мне,
жерновами  растертые  видятся  мне.
Все  гляжу  и  гляжу  я  во  мрак  запредельный  –
только  мертвые,  мертвые  видятся  мне.

[b]17.[/b]
Что  ты  хнычешь,  зануда?  Я  в  толк  не  возьму:
где  преграда  бессмертной  душе  и  уму?
Долго  ль  будет  смотреть  светлоликое  солнце
на  безумцев,  лицом  обращенных  во  тьму?


[i][b]От  редактора[/b]:  «Русский  рубайят»  –  это  книга,  родившаяся  из  чувства  протеста;  как  и  всякое  творчество,  впрочем.  Этот  протест  прекрасно  описал  Владимир  Рецептер:  «Читая  Хайяма  в  других  переводах,  я  всегда  чувствовал  за  непроявленными  строками  нечто.  Но  всегда  побеждала  скука,  и  чтение  откладывалось».  Это  цитата  из  письма  Герману  Плисецкому  –  человеку,  который  открыл  Хайяма  русскоязычному  читателю,  показал  нам,  какие  сокровища  покрыты  коростой  косноязычных  переводов.  
И  как  же  я  его  отблагодарил?
Этот  вопрос  –  не  риторический,  но,  увы,  ответить  на  него  некому.  Я  горжусь  каждой  из  приведенных  выше  (и  ранее)  редакций  переводов  Г.Плисецкого,  но  кто  может  сказать,  сколько  самонадеянности  в  этой  гордости?
[/i]


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=491785
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 11.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин