Ви вибачите критику (можливо вона вам допоможе в майбутньому)?
Здійснюючи художній переклад поезії, ви повинні відчути, дуже точно відчути оригінал, всі відтінки емоцій, кожен порух душі автора оригіналу, тим більше такого як О.Блок. А ще краще взнати коли, за яких умов, під час яких життєвих подій, в руслі якого напрямку створювався саме цей вірш. Тіль після такої клопіткої роботи переклад може передати оригінал. Поки що Ваш переклад "не читається", він не передає суті вірша. Ще раз вибачте, старайтеся, не покидайте цієї справи, бо по формі ви сробили непоганий переклад.