Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: Я ЩАСЛИВИЙ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЗГАДАЛА ПРО СВОЄ ПЕРЕКЛАДАЦЬКЕ МИНУЛЕ
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕ МЕНЕ ВНОЧІ "ЗГВАЛТУВАЛИ", НА ПРОФЕСІЙНІСТЬ ПЕРЕВІРЯЛИ
Наталя Данилюк, 13.06.2012 - 02:23
Прекрасні зізнання! Гарна інтерпретація у Вас вийшла! Давно я не читала Ваших іншомовних перекладів.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
МЕНЕ, НАТАЛЮ, ЗРОБИТИ ЦЕЙ ПЕРЕКЛАД СПОНУКАЛИ -МОЇ ЗНАННЯ І ВМІННЯ ПЕРЕВІРЯЛИ НА ПРОВОКАЦІЮ Я "ПОВЕЛАСЯ", І В РЕЗУЛЬТАТІ СПРОБА ЦЯ ВДАЛАСЯ ДЯКУЮ ЗА ВІДГУК І ТАКУ МАКОВУ СВІТЛИНУ - ВИКОРИСТАЮ ЯК ОБОЇ ДЛЯ МОНІТОРА, ДАВНО ВЖЕ ТАМ КОСМЕЇ ЗАСУМУВАЛИ - СВІТЛИНА ЦЯ - ЗАМІНА ВДАЛА Зеновій Винничук, 12.06.2012 - 22:08
Поетичний переклад набагато сильніше. чуттєвіше передає суть щастя, кохання, глибину почуття...
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, ТАКИЙ ВІДГУК ДЛЯ МЕНЕ ВАЖЛИВИЙ, ТОМУ ЩО ПЕРЕКЛАДАТИ ЦІ, НА ПЕРШИЙ ПОГЛЯД ПРОСТІ РЯДКИ, БУЛО ВАЖКО У ПЛАНІ ЗБЕРЕЖЕННЯ ЗМІСТУ І ЩОБ РИМУВАННЯ БУЛО ВІДПОВІДНЕ... АЩЕ ХОТІЛОСЯ ЗБЕРЕГТИ ПОЧУТТЯ ЛГ...
Віктор Насипаний, 12.06.2012 - 11:17
досить пристойно. порівнював з оригіналом і намагався зі своїм рівнем англійської щось скласти- проблема. досить класно, пані Олю.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПОРІВНЮВАТИ З АНГЛІЙСЬКИМ ТЕКСТОМ НЕ ВАРТО - ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД ЗОВСІМ ІНШИЙ!!! Я ПРОСТО СВОЄ НАВИШИВАЛА НА КАНВІ ОРИГІНАЛУ МАБУТЬ ПОТРІБНО ДОДАТИ ЩЕ Й ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД!!! http://muzon4ik.ru/song/98786.html
1. Торкався рук твоїх вустами, Дивився в очі твої сині, Кохання завжди буде з нами, Його крізь роки я нестиму. Без тебе щастя не можливе, Всі сни пронизані тобою. І я посправжньому щасливий, Коли нас двоє. Пр. Тільки кохання між нами, Ти мені крила даруєш. Ти мені снишся ночами. Ти моє дерце хвилюєш. Тільки кохання між нами. Ти моя ніжна, єдина. Вперше і наче востаннє Серцем до тебе я лину. 2. Мої вуста "Люблю!" шепочуть, Твій погляд серце зігріває. Жаданих снів безмежні ночі Таких, як ти, немає. Ти ніжна, вічна і єдина. Життя наповнене тобою. І я посправжньому щасливий, Коли нас двоє. Пр.(2) ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕ ПЕРЕКЛАД ЗА МОТИВАМИ ЧУЖИХ РЯДОЧКІВ НА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ, АВТОРА ЦИХ СЛІВ ЯК РАЗ Я ШУКАЮ...
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
НАПИСАЛА ПІД ВРАЖЕННЯМ РЯДОЧКІВ, АВТОРА ЯКИХ ПОКИ ЩО Я НЕ ЗНАЮ...
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, МОЖЕ ВРАНЦІ ДЕЩО РОЗПОВІМ ПРО ЦІ РЯДОЧКИ, А ЗАРАЗ Я НАПІВСОННА...
|
|
|