Несколько моих переводов с немецкого на русский творчества Нелли Закс.
Ты там где ночь
Ты
там где ночь
вместе с теми кто учится отвыкать от мира
из далека
твой палец раскрашивал мачты
музыкой географических карт неведомого моря
которое собирало в ракушке твоего уха ноты
мосты-фундаменты
отСюда в Туда
простая задача
ответ которой
известен только умирающим
Тот кто умрет здесь последним
Тот кто умрет
здесь последним
пронесет между своих губ
зерно солнца
ночью гроза разразится
в агонии тления.
Все сны
воспаленные кровью
в изломе молнии
будут отрываться от собственных плеч
и оставлять стигматы на коже неба
тайной Начала.
Ведь Ноев Ковчег спустился на Землю
вниз по улицам созвездий
поэтому станет
тот кто умрет здесь последним
идти в обуви наполненной водой
там
плавает рыба
которая черное разлитое время
своим плавником-парусом тоски по родине
приводит на погост.
Когда день утихает
Когда день утихает
в вечерних сумерках,
когда наступает пора бесформенности
одинокие голоса сплетаются воедино -
звери перестают быть хищниками
или добычей -
только у цветов все еще есть запах -
когда все становится безымянным
таким, каким оно было в Начале -
ты идешь под катакомбам времени,
которые открывают тех, кто стоит возле Конца -
там, где растут зерна сердец -
в темной сущности
ты спускаешься вниз -
смерть осталась позади тебя
она всего лишь мимолетная точка пути -
и не глядя в сторону выхода,
замерзая ты открываешь глаза,
в которых уже новая звезда
оставила свой свет -
Затишье
в моменты
когда время становится прозрачным
и солнце уходит за горизонт
на могиле поросшей левкоем
мир что по ту сторону
возвещает о себе.
Сияние пальмовых листьев
Истина пустынного одиночества.
Жизнь Предыдущая
В сияющем молитвослове
покоится на поверхности мраморного источника
и раковина приложенная к уху
звучит музыкальной шкатулкой.
О океан величественный в крошечном ухе!
О танец любви
обложка утонченной книги времен
и это тоже было жизнью -
безразличный сон в пространстве черного колдовства
и шип забытой
кровавой розы
проникает в память
зубчатая молния
озаряет маскарад бури
берег слоновой кости
погружается во мрак.
когда я устаю от суеты...
я вспоминаю твои переводы...
ты переводишь небо на землю..
С Весной тебя...
дорожу тобой
отшельник в море выпустивший жизнь
в сосуд души оставленной запиской
забросит в небо старые стихи
и метастазами сует
другим купируются риски
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
и метастазами сует другим ириски...) давно я их не ел...) Спасибо большое дорогой друг Ин, мне всегда лесно воспринимать то как ты это все читаешь ) И тебя с весной )
Ага, спасибо, я её именно на этом сайте и нашёл. Странно, что в "Библиотеке Гутенберг" её нет. А у вас читают романы Хаймито фон Додерера? А Шницлера пьесы ставят? А читают статьи Гофмансталя? Может, их в школах проходят?
Я лет пять назад скупил часть библиотеки профессора германистики, он умер от инфаркта. Когда подключился к Интернету, его фамилии не нашёл. Он делал много черновой работы (подстрочники, биографо-библиографические справки). Австрийские журналы, жаль, его вдова успела выбросить. "Литератур унд куншт", 19 евро за экземпляр. Я скупил за две гривни каждый.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну да, она мало где есть, иначе бы я за нее и не брался ) то что вы спросили...нет, этого я не замечал ) вобщемто больше всего мне жалко из всего вами перечисленного что пьесы не ставят ) австрийская и немецкая драмматургия весьма ярки собой, но этого почему то стараются не замечать ) ну это если ва имели ввиду Украину, а в Австрии где я сейчас пребываю всего этотого с лихвой хватает ) то что вы сделали с библиотекой это просто героической поступок )
Кто такая Нелли Закс, сейчас погуглю.
Жаль, что вы оригинал не выложили. Умляуты и "двойную с" надо заменять диграфами,тогда редактор текста здесь не "съедает" их.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я не изза умляутов не выкладываю, просто не считаю нужным это делать ) ну раз вы поинтересовались то держите конечно )