Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Нелли Закс - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из  Нелли  Закс - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Нелли Закс

Несколько моих переводов с немецкого на русский творчества Нелли Закс.








Ты там где ночь

Ты
там где ночь
вместе с теми кто учится отвыкать от мира
из далека 
твой палец раскрашивал мачты
музыкой географических карт неведомого моря
которое собирало  в ракушке твоего уха ноты
мосты-фундаменты
отСюда в Туда
простая задача
ответ которой 
известен только умирающим










Тот кто умрет здесь последним

Тот кто умрет
здесь последним
пронесет между своих губ
зерно солнца
ночью гроза разразится
в агонии тления.

Все сны 
воспаленные кровью
в изломе молнии
будут отрываться от собственных плеч
и оставлять стигматы на коже неба  
тайной Начала.

Ведь Ноев Ковчег спустился на Землю
вниз по улицам созвездий
поэтому станет
тот кто умрет здесь последним
идти в обуви наполненной водой

там 
плавает рыба
которая черное разлитое время
своим плавником-парусом тоски по родине
приводит на погост.















Когда день утихает

Когда день утихает 
в вечерних сумерках,
когда наступает пора бесформенности
одинокие голоса сплетаются воедино -
звери перестают быть хищниками
или добычей - 
только у цветов все еще есть запах -
когда все становится безымянным
таким, каким оно было в Начале -
ты идешь  под катакомбам времени,
которые открывают тех, кто стоит возле Конца -
там, где растут зерна сердец -
в темной сущности 
ты спускаешься вниз -
смерть осталась позади тебя 
она всего лишь  мимолетная точка пути  -
и не глядя в сторону выхода,
замерзая ты открываешь глаза, 
в которых уже новая звезда
оставила свой свет  -











Затишье


в моменты 
когда время становится прозрачным
и солнце уходит за горизонт
на могиле поросшей левкоем
мир что по ту сторону
возвещает о себе.

Сияние пальмовых листьев
Истина пустынного одиночества.

Жизнь Предыдущая
В сияющем молитвослове
покоится на поверхности мраморного источника 
и раковина приложенная к уху
звучит музыкальной шкатулкой. 

О  океан величественный в крошечном ухе!
О танец любви
обложка утонченной книги времен

и  это  тоже  было жизнью -
безразличный сон в пространстве черного колдовства 
и шип забытой
кровавой розы
проникает в память

зубчатая молния
озаряет маскарад бури
берег слоновой кости
погружается во мрак.

ID:  244102
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.02.2011 21:22:54
© дата внесення змiн: 01.03.2011 11:22:39
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: inki
Прочитаний усіма відвідувачами (1174)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 02.03.2011 - 05:29
когда я устаю от суеты...
я вспоминаю твои переводы...

ты переводишь небо на землю..

С Весной тебя...
дорожу тобой


smile 16 friends


отшельник в море выпустивший жизнь
в сосуд души оставленной запиской
забросит в небо старые стихи
и метастазами сует
другим купируются риски
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
и метастазами сует другим ириски...) давно я их не ел...) Спасибо большое дорогой друг Ин, мне всегда лесно воспринимать то как ты это все читаешь ) И тебя с весной )
16 friends
 
Никакой не героический, скорее-- мародёрский. Но зато я массу чего уже перевёл-- и ещё переведу)) Даром.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а что вам остается...)
 
Ага, спасибо, я её именно на этом сайте и нашёл. Странно, что в "Библиотеке Гутенберг" её нет. А у вас читают романы Хаймито фон Додерера? А Шницлера пьесы ставят? А читают статьи Гофмансталя? Может, их в школах проходят?
Я лет пять назад скупил часть библиотеки профессора германистики, он умер от инфаркта. Когда подключился к Интернету, его фамилии не нашёл. Он делал много черновой работы (подстрочники, биографо-библиографические справки). Австрийские журналы, жаль, его вдова успела выбросить. "Литератур унд куншт", 19 евро за экземпляр. Я скупил за две гривни каждый.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну да, она мало где есть, иначе бы я за нее и не брался ) то что вы спросили...нет, этого я не замечал ) вобщемто больше всего мне жалко из всего вами перечисленного что пьесы не ставят ) австрийская и немецкая драмматургия весьма ярки собой, но этого почему то стараются не замечать ) ну это если ва имели ввиду Украину, а в Австрии где я сейчас пребываю всего этотого с лихвой хватает ) то что вы сделали с библиотекой это просто героической поступок )
 
Кто такая Нелли Закс, сейчас погуглю.
Жаль, что вы оригинал не выложили. Умляуты и "двойную с" надо заменять диграфами,тогда редактор текста здесь не "съедает" их.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я не изза умляутов не выкладываю, просто не считаю нужным это делать ) ну раз вы поинтересовались то держите конечно )

http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/frauenarchiv/gedicht/sachs_gedichte.html

http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/frauenarchiv/gedicht/20061019.html

http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/frauenarchiv/gedicht/20061019.html

http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/frauenarchiv/gedicht/20060930.html
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: