Несколько моих переводов с немецкого на русский творчества Нелли Закс.
Ты там где ночь
Ты
там где ночь
вместе с теми кто учится отвыкать от мира
из далека
твой палец раскрашивал мачты
музыкой географических карт неведомого моря
которое собирало в ракушке твоего уха ноты
мосты-фундаменты
отСюда в Туда
простая задача
ответ которой
известен только умирающим
Тот кто умрет здесь последним
Тот кто умрет
здесь последним
пронесет между своих губ
зерно солнца
ночью гроза разразится
в агонии тления.
Все сны
воспаленные кровью
в изломе молнии
будут отрываться от собственных плеч
и оставлять стигматы на коже неба
тайной Начала.
Ведь Ноев Ковчег спустился на Землю
вниз по улицам созвездий
поэтому станет
тот кто умрет здесь последним
идти в обуви наполненной водой
там
плавает рыба
которая черное разлитое время
своим плавником-парусом тоски по родине
приводит на погост.
Когда день утихает
Когда день утихает
в вечерних сумерках,
когда наступает пора бесформенности
одинокие голоса сплетаются воедино -
звери перестают быть хищниками
или добычей -
только у цветов все еще есть запах -
когда все становится безымянным
таким, каким оно было в Начале -
ты идешь под катакомбам времени,
которые открывают тех, кто стоит возле Конца -
там, где растут зерна сердец -
в темной сущности
ты спускаешься вниз -
смерть осталась позади тебя
она всего лишь мимолетная точка пути -
и не глядя в сторону выхода,
замерзая ты открываешь глаза,
в которых уже новая звезда
оставила свой свет -
Затишье
в моменты
когда время становится прозрачным
и солнце уходит за горизонт
на могиле поросшей левкоем
мир что по ту сторону
возвещает о себе.
Сияние пальмовых листьев
Истина пустынного одиночества.
Жизнь Предыдущая
В сияющем молитвослове
покоится на поверхности мраморного источника
и раковина приложенная к уху
звучит музыкальной шкатулкой.
О океан величественный в крошечном ухе!
О танец любви
обложка утонченной книги времен
и это тоже было жизнью -
безразличный сон в пространстве черного колдовства
и шип забытой
кровавой розы
проникает в память
зубчатая молния
озаряет маскарад бури
берег слоновой кости
погружается во мрак.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244102
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.02.2011
автор: Al Panteliat