Переводы из Нелли Закс

Несколько  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  творчества  Нелли  Закс.








Ты  там  где  ночь

Ты
там  где  ночь
вместе  с  теми  кто  учится  отвыкать  от  мира
из  далека  
твой  палец  раскрашивал  мачты
музыкой  географических  карт  неведомого  моря
которое  собирало    в  ракушке  твоего  уха  ноты
мосты-фундаменты
отСюда  в  Туда
простая  задача
ответ  которой  
известен  только  умирающим










Тот  кто  умрет  здесь  последним

Тот  кто  умрет
здесь  последним
пронесет  между  своих  губ
зерно  солнца
ночью  гроза  разразится
в  агонии  тления.

Все  сны  
воспаленные  кровью
в  изломе  молнии
будут  отрываться  от  собственных  плеч
и  оставлять  стигматы  на  коже  неба    
тайной  Начала.

Ведь  Ноев  Ковчег  спустился  на  Землю
вниз  по  улицам  созвездий
поэтому  станет
тот  кто  умрет  здесь  последним
идти  в  обуви  наполненной  водой

там  
плавает  рыба
которая  черное  разлитое  время
своим  плавником-парусом  тоски  по  родине
приводит  на  погост.















Когда  день  утихает

Когда  день  утихает  
в  вечерних  сумерках,
когда  наступает  пора  бесформенности
одинокие  голоса  сплетаются  воедино  -
звери  перестают  быть  хищниками
или  добычей  -  
только  у  цветов  все  еще  есть  запах  -
когда  все  становится  безымянным
таким,  каким  оно  было  в  Начале  -
ты  идешь    под  катакомбам  времени,
которые  открывают  тех,  кто  стоит  возле  Конца  -
там,  где  растут  зерна  сердец  -
в  темной  сущности  
ты  спускаешься  вниз  -
смерть  осталась  позади  тебя  
она  всего  лишь    мимолетная  точка  пути    -
и  не  глядя  в  сторону  выхода,
замерзая  ты  открываешь  глаза,  
в  которых  уже  новая  звезда
оставила  свой  свет    -











Затишье


в  моменты  
когда  время  становится  прозрачным
и  солнце  уходит  за  горизонт
на  могиле  поросшей  левкоем
мир  что  по  ту  сторону
возвещает  о  себе.

Сияние  пальмовых  листьев
Истина  пустынного  одиночества.

Жизнь  Предыдущая
В  сияющем  молитвослове
покоится  на  поверхности  мраморного  источника  
и  раковина  приложенная  к  уху
звучит  музыкальной  шкатулкой.  

О    океан  величественный  в  крошечном  ухе!
О  танец  любви
обложка  утонченной  книги  времен

и    это    тоже    было  жизнью  -
безразличный  сон  в  пространстве  черного  колдовства  
и  шип  забытой
кровавой  розы
проникает  в  память

зубчатая  молния
озаряет  маскарад  бури
берег  слоновой  кости
погружается  во  мрак.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244102
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.02.2011
автор: Al Panteliat