Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Мэриэнн Мур, "Могила" и "Только розы" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Мэриэнн Мур, "Могила" и "Только розы" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мэриэнн Мур, "Могила" и "Только розы"

Мэриэнн Мур, "Могила"

Человек, смотрящий в море
впивающийся в него, которое столь же достойно этого,
           как ты --собственных взглядов,
это-- людская натура быть пупом мирозданья, 
но море не по тебе;
оно неблагодарно, будучи лишь объёмистой могилой.
Ели в строю, каждая с изумрудной индюшиной
	лапой наверху,
ограниченные собственными силуэтами, помалкивают;
подавление, однако, не самое очевидное свойство
	моря;
море-- скопидом, щедрый на ответный жадный взгляд.
Не один ты, и прочие испытали его,
они уже смирились; рыба уже не смущена им,
	ибо и глазницы тех нет:
ниже сетей люди, ибо не ведают они, что они
	осквернли могилу--
и быстро гребут прочь подобно стопам водомерки, будто
	смерть им нипочём.
Отростки шевелятся сообща, фалангой-- прекрасные
	под кружевом пены,
и бездыханно сникают, пока море тормошит
	водоросль;
птицы вплавь секут воздух на всех парах, издавая кошачьи крики
	как прежде...
черепашьи панцири слоняются у подножий утёсов, пресмыкаясь
	под ними;
а океан, пониже морзянки маяков и гама
	звенящих буев,
берёт своё как обычно, выглядит так, словно не океан он, в который
	что упало, то пропало...
в котором павшие, если они вертятся и вьются, то --невольно и не-
	-сознательно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Grave 

Man looking into the sea,
taking the view from those who have as much right to it as
           you have to it yourself,
it is human nature to stand in the middle of a thing,
but you cannot stand in the middle of this;
the sea has nothing to give but a well excavated grave.
The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-
           foot at the top,
reserved as their contours, saying nothing;
repression, however, is not the most obvious characteristic of
           the sea;
the sea is a collector, quick to return a rapacious look.
There are others besides you who have worn that look --
whose expression is no longer a protest; the fish no longer
           investigate them
for their bones have not lasted: 
men lower nets, unconscious of the fact that they are
           desecrating a grave,
and row quickly away -- the blades of the oars
moving together like the feet of water-spiders as if there were
           no such thing as death.
The wrinkles progress among themselves in a phalanx -- beautiful 
           under networks of foam,
and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the
           seaweed;
the birds swim throught the air at top speed, emitting cat-calls
           as heretofore --
the tortoise-shell scourges about the feet of the cliffs, in motion
           beneath them;
and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of
           bell-buoys,
advances as usual, looking as if it were not that ocean in which
           dropped things are bound to sink --
in which if they turn and twist, it is neither with volition nor
           consciousness. 

Marianne Moore


Мэриэнн Мур, "Только розы"

Ты будто не понимаешь, что краса-- скорее пассив,
чем
актив сообразно с тем, что дух творит форму,
которую мы приняли с условием,
что у тебя есть мозги. Но ты, гордая печатью
врождённого превосходства, остающаяся непреклонным
и броским символом особы
несмотря на

изыски амбициозной цивилизациий ; но ты,беспомощная, несмотря
на демонстрацию явного
превосхоства, опровергнуть подозрения нас,
созерцающих тебя, ты тщетна; ты не способна убедить нас
будто ты-- чудесный изыск. Ведь, роза, если ты
великолепна, то
не лепестками, которые суть "золотой запас"
твоих качеств. Без шипов 
ты осталась бы просто "штучкой", эксцессом 
и только, правда? Они суть не защита от червя,
от жары или от мучнистой росы;
ну а от хищной руки? Что значит великолепие
без противовеса? Принимая во внимание
мельчайшие задатки твоего ума, убеждающие присяжных,
будто "лучше быть забытой, чем остаться кли-
-ном в памяти",
твои шипы-- лучшее твоё.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Roses Only 

You do not seem to realize that beauty is a liability rather
than
an asset - that in view of the fact that spirit creates form
we are justified in supposing
that you must have brains. For you, a symbol of the
unit, stiff and sharp,
conscious of surpassing by dint of native superiority and
liking for everything
self-dependent, anything an

ambitious civilization might produce: for you, unaided, to
attempt through sheer
reserve, to confuse presumptions resulting from
observation, is idle. You cannot make us
think you a delightful happen-so. But rose, if you are
brilliant, it
is not because your petals are the without-which-nothing
of pre-eminence. Would you not, minus
thorns, be a what-is-this, a mere
perculiarity? They are not proof against a worm, the
elements, or mildew;
but what about the predatory hand? What is brilliance
without co-ordination? Guarding the
infinitesimal pieces of your mind, compelling audience to
the remark that it is better to be forgotten than to be re-
membered too violently,
your thorns are the best part of you. 

Marianne Moore

ID:  245550
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.03.2011 16:34:31
© дата внесення змiн: 09.03.2011 16:34:21
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Аліна Шевчук
Прочитаний усіма відвідувачами (759)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лана Сянська, 07.03.2011 - 23:14
мне кажется, это трудно переводить, потому, что надо было все время видеть "ватерлинию", и не погрузиться слишком глубоко и не вынырнуть на поверхность...
Вы перевели с настроением автора, именно с его ощущениями.

give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ничего подобного. Верлибры мне даются трудно-- и результат хуже. Я сегодня мучился над верлибром этой же поэтессы: из 280 строк перевёл около 100--и признал своё поражение.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: