Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Донн, сонет о Смерти (десятый из "Священных сонетов") - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Донн, сонет о Смерти (десятый из "Священных сонетов") - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Донн, сонет о Смерти (десятый из "Священных сонетов")

Смерть, не гордись, великою видна
немногим ты, не будучи такой;
ведь тех, кому напор ужасен твой
Смерть, не убьёшь... меня? да ты бедна.

Сон с отдыхом полезней, чем волна
твоя-- весьма приятен нам покой;
коль му`жи лучшие уйдут с тобой,
покой их ко`стям, а душа вольна`.

Раба* Судьбы, убийц и королей,
с чумой, разбоем, ядом ты дружна...
да с маком, он покрепче сна
даёт нам-- что грозишься, эй?

За кратким сном мы встанем, чтоб обресть
мир без тебя, где ты погибла, Смерть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* вообще-то Смерть,  the Death-- персонаж мужского рода по крайней мере у Донна, Драйдена и прочих им современных англ.авторов,-- прим.перев.


Sonnet X from "Holy Sonnets"

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy picture be,
Much pleasure, then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke ;  why swell'st thou then ?

One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more ;  Death, thou shalt die.

 John Donne (12.02. 1572-- 31.03. 1631)

ID:  243600
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.02.2011 15:47:35
© дата внесення змiн: 26.02.2011 16:11:09
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (817)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 27.02.2011 - 23:42
Простите, опечатка. Читать "экклезию".
 
golod00x, 27.02.2011 - 23:41
Главно дело - Вы с лучшими образцами изящной словесности всю эклезию знакомите. А уж перевод подобрать по душе... Вот, у меня два томика переводов Вийона. Там и Гумилёв в переводчиках, и Ахматова, и... Но лучшего перевода о языках клеветников, чем у Феликса Мендельсона, я не вижу.
 
golod00x, 27.02.2011 - 11:37
"Смерть, где жало твоё?"
(Откровение Иоанна-Богослова)

"Старушка с косой, мы на "Ты"?
Махнёмся одёжкой немаркой?
А, впрочем, мне нечего дать -
Я наг. До свидания! Мира!
Жратвы и житухи!
Вот, бл*дь!
А я ждал прекрасных Валькирий!"
(Автоцитата, антикопирайт).

"...И даже, если бабушка с косой
Косу на лазер сменит (дань прогрессу),
Вы думаете, я ногой босОй
Не встану в г... (простите, поэтессы!)?"
(Автоцитата, антикопирайт).
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание. Сам вижу, что уговат перевод. Скоро опубликую доу Драйдена, с переводом Жуковского-- чтоб сравнить.
 
*****, 26.02.2011 - 20:34
what can I say to your reply... umnik umnik some weird idea you got to change unnecessary things fright
 
*****, 26.02.2011 - 17:39
коль му`жи лучшие уйдут с тобой,
покой их ко`стям, а душа вольна`.

а вот почему бы тут не переставить порядок слов - ударения будут нормальные..

вообще - хорошо, а по поводу муж. рода... это же зависит от языка, например, во фр. тоже жен. рода... как не крути... и не имеет значения тут, просто соответственно нужно переводить...
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Коли наголос ближче до початку слова, так урочистіше, схоже на чеську мову, яка архаїчна. Див. моноґрафію Потєбні "Ударение", з котрої я вичитав, що наголос в слов. мовах протягом сторічь пересувався в кінці слів. До того ж три наголошених "у" поспіль в першому рядку, та дві наголошених "о" в другому-- це гарно))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: