Джон Донн, сонет о Смерти (десятый из "Священных сонетов")

Смерть,  не  гордись,  великою  видна
немногим  ты,  не  будучи  такой;
ведь  тех,  кому  напор  ужасен  твой
Смерть,  не  убьёшь...  меня?  да  ты  бедна.

Сон  с  отдыхом  полезней,  чем  волна
твоя--  весьма  приятен  нам  покой;
коль  му`жи  лучшие  уйдут  с  тобой,
покой  их  ко`стям,  а  душа  вольна`.

Раба*  Судьбы,  убийц  и  королей,
с  чумой,  разбоем,  ядом  ты  дружна...
да  с  маком,  он  покрепче  сна
даёт  нам--  что  грозишься,  эй?

За  кратким  сном  мы  встанем,  чтоб  обресть
мир  без  тебя,  где  ты  погибла,  Смерть.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  вообще-то  Смерть,    the  Death--  персонаж  мужского  рода  по  крайней  мере  у  Донна,  Драйдена  и  прочих  им  современных  англ.авторов,--  прим.перев.


Sonnet  X  from  "Holy  Sonnets"

Death,  be  not  proud,  though  some  have  called  thee
Mighty  and  dreadful,  for  thou  art  not  so  ;
For  those,  whom  thou  think'st  thou  dost  overthrow,
Die  not,  poor  Death,  nor  yet  canst  thou  kill  me.

From  rest  and  sleep,  which  but  thy  picture[s]  be,
Much  pleasure,  then  from  thee  much  more  must  flow,
And  soonest  our  best  men  with  thee  do  go,
Rest  of  their  bones,  and  soul's  delivery.

Thou'rt  slave  to  Fate,  chance,  kings,  and  desperate  men,
And  dost  with  poison,  war,  and  sickness  dwell,
And  poppy,  or  charms  can  make  us  sleep  as  well,
And  better  than  thy  stroke  ;    why  swell'st  thou  then  ?

One  short  sleep  past,  we  wake  eternally,
And  Death  shall  be  no  more  ;    Death,  thou  shalt  die.

 John  Donne  (12.02.  1572--  31.03.  1631)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243600
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы