Смерть, не гордись, великою видна
немногим ты, не будучи такой;
ведь тех, кому напор ужасен твой
Смерть, не убьёшь... меня? да ты бедна.
Сон с отдыхом полезней, чем волна
твоя-- весьма приятен нам покой;
коль му`жи лучшие уйдут с тобой,
покой их ко`стям, а душа вольна`.
Раба* Судьбы, убийц и королей,
с чумой, разбоем, ядом ты дружна...
да с маком, он покрепче сна
даёт нам-- что грозишься, эй?
За кратким сном мы встанем, чтоб обресть
мир без тебя, где ты погибла, Смерть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* вообще-то Смерть, the Death-- персонаж мужского рода по крайней мере у Донна, Драйдена и прочих им современных англ.авторов,-- прим.перев.
Sonnet X from "Holy Sonnets"
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy picture[s] be,
Much pleasure, then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke ; why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more ; Death, thou shalt die.
John Donne (12.02. 1572-- 31.03. 1631)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243600
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы