Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из  Оксаны Ефименко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Оксаны Ефименко

Несколько моих переводов с украинского на русский творчества Оксаны Ефименко.



(над снегом)*

Туман над снегом
останавливает птиц в полете,
и говорит им, что небо спустилось.
Вижу: город белый,
и пламя белое над ним
уже к небу прикасается.
Непохож этот город ни на тот,что я покину,
ни на тот, куда вернусь,
и на чужой не похож.
В полдень оплавленные небеса
на мое лицо капнули
и стекли туда, где глаз в слепую точку:
на ней птицы останавливаются теперь.









(слышно, как  лед ступает улицей)*


Слышно, как  лед ступает улицей,
и последние знахари осени покидают
город,
бережно снимают слепки
ее тела, и ключей
которыми она запирает свою память.
Слышно, как скрипят ступени,
что за ее дверьми -
слышно, как лед ступает на порог.
Уже не будет никто
воздушных змеев на туман класть,
и руки на грудь.

Тело ее 
впадает в дремоту,
и знахари осени снимают слепок ее глаза,
который еще не уснул,
и не видит собой ничего,
ни за дверьми,
ни перед сном.
Слышно: в закоулках воет ветер,
который не успел оказаться первым
на ее груди,
и бросает вместо газет в 
почтовый ящик ледяную крупу.
На ней она завтра прочтет,
что не успела оказаться первой
на груди своей.


Перед сном она раскроет губы
и белые голуби слетятся на ее дыхание,
и будут гнать его крыльями
за льдом, голос тела за ним будут гнать.
Не задержит она дыхания,
и голоса не задержит:
Лучше бы они успели 
на тепло лечь.

Слышно: танцует она во сне
с зеркалом,
тихая, чистая и своевременная.









Предугаданное

Я знаю все, что могут произнести 
твои губы.
Как знала то, о чем молил сезон,
задыхаясь очередным грязным ветром,
когда стирала с его по странному улыбающихся губ
сбитую пену -
пену осеннего океана.
Я видела, как твои губы
произносят страх,
похожий на тот,
которым матери украшают
свой сон.
Когда из садов уйдут последние георгины,
я увижу последние слова ребенка,
который оставит после себя мертвые цветы,
ведь не ей  носить померклое,
не ее губами произносить цветочную заупокойную.
Я знаю, о чем  твои губы смолчали.












София

Взгляд твой к углу приставший,
там, где было твое зеркало,
от пола и все выше за голову.
София...На что ты смотришь
в своем видении, София?
Ищешь окна в зеркалах,
в руке монету греешь,
ведь только так ты чувствуешь
свое тепло.
Ты слышишь, как падают предметы
за спиной,
и пока их не видишь,
можешь назвать каким-угодно из имен.
София, старость твоя зовется
иначе, чем ты. 
Не имя ли ее
в губах своих зажала? 
По твоему волосу 
она к тебе идет,
сны к тебе идут,
и свет к тебе перешел.
София,
на что ты смотришь,
туда, где было зеркало?

ID:  240407
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.02.2011 16:41:56
© дата внесення змiн: 11.02.2011 16:41:56
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: dison, inki
Прочитаний усіма відвідувачами (957)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 11.02.2011 - 17:36
Оксану нельзя переводить. Её можно только переживать...И ты это сделал. Ал,в тебе бездна женской чувственности, но ты ее прячешь..И правильно..только для искусства. give_rose give_rose

Вам обоим...особенно вот за это

София, старость твоя зовется
иначе, чем ты.


и


Вижу: город белый,
и пламя белое над ним
уже к небу прикасается.
Непохож этот город ни на тот,что я покину,
ни на тот, куда вернусь...


да..
Переживания из Оксаны. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пожалуй таки да ) ну да, ну знаешь есть такое выражение что если перевод лучше оригинала значит оригинал бездарен ) творчество Оксаны конечно же относится к непереводимому творчеству, но я пытаюсь делать что могу ) может и вправду мне это хоть както удается за счет своей скрытой за семью замками женской чувственности ) на самом деле переводы...есть такое понятие в музыке - транспонирование, то есть переложение мелодии из одной тональности в другую, и мне кажется хороший перевод это и есть такое вот транспонирование текста, что я и пытаюсь делать ) Спасибо Ин )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: