Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 13:01
Что касается "Молитвы" Автор пишет "зачипчене". Мне кажется, в украинском другое слово есть, по-моему, это русизм. "Твердинь" это кажется "твердыня", даже не "твердь". А словарей приличных нет чтоб посмотреть. Если б тут обстановка была подоброжелательнее, я бы взялся за украинские переводы. У меня есть нетривиальные аторы на примете, т.е., такие, чьи текты "не берутся" "строка в строку", там с выдумкой надо работать. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в переводе Всегда теряются "балы" ) но вобщемто да, иенно в схожести укр и рус языков сложность при переводе и заключается, ибо пространство сужается очень...) колорит совсем другой и то что на укр звучит текуче на русском звучит угловато ) но стараюсь как могу... ) хорошо, тогда я выберу два текста, размещу их у себя в дневнике и оповещу вас. думаю через несколько дней )
Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 12:53
Минулась= (как-то, сама по себе, ни шатко ни валко?) миновала.Этот глагол теперь ассоциируется с "миной" (взрывчатой), его чураются. Как и "побег"=росток ,а все думают "из тюрьмы". Вообще, интересный автор. И как-то с украинского на русский и обратно переводы выглядят бедно. Переводчик старается в тон, в слово и в строку--и где-то постепенно "теряет баллы", он не может что-то своё ввернуть "ради баллов". С болгарского получше-- болг.грамматика бедновата, лексика архаичная и бедновата. А с польского уже не сахар. Там и падежи, и лексика побогаче и очень лаконичный язык. Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 12:41
Или в прах или в пыль, по контексту. Вообще надо иметь толковые сливари Гринченко и Даля и Ожегова "в бумаге".А у меня их нет. Давайте так:выбирайте сами оба, по своему вкусу. А то я сейчас стараюсь "поугловатее" стихи перелагать. Русский американизировался, появились "паркинг", "шоппинг", "киллер" и прочее. Так что я на америку сел плотно. Сами выбирайте, пишите себе в блокнот-- я посмотрю, оттуда скопирую. И сразу договоримся, когда постировать. У меня бывают перебои с трафиком, кабельный у меня, когда дожди идут. Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 01:20
Фэйт, а давайте пару стихотворений выберем (одно --я, одно-вы) и переведём, и запостим одновременно (зараннее договоримся). Только не с украинского,я его забыл, и вроде незачем книги поднимать. Потому, что просто не вижу украинских переводом (билингв), увы, надо признать. С немецкого или с английского............кстати, я тут месяц назад пробовал запостить длиннейший верлибр М.Мур, строк 250 (перевёл 120, думал погодя остаток добавить)-- тоже не вышло: какая-то странная надпись высвечивается "текст вставка" Но я не жалею. Тот перевод у меня неудачный вышел. Но я к нему( и к ней, к автору) ещё вернусь. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, неожиданный текст с неожиданным содержанием, одно наврное из немногих удавшихся стихотворений на социально политическую тематику ) насчет в "расстертых в прах" скорее всего соглашусь и изменю, пожалуй вы правы, спасибо ) ну давайте попробуем чегонибудь перевести ) только не слишком длинное...) 250 строк это уже даже не стихотворение, это поэма )
Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 00:52
"растёртые в прах" (порох и прах в русском это разные слова, стёртая монета, изображение. но РАСтёртые листья. Так вроде? Завтра ещё посмотрю.
Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 00:39
http://aydinkirim.mypage.ru/Здесь моя новая публикация, полюбуйтесь, роскошный верлибр. Если у вас есть антология американской поэзии, можете сравнить с переводом Топорова. Здесь из-за слова "Союз" она не прошла. Терджиман Кырымлы, 13.04.2011 - 23:26
сумасшествие окон напротив,интересно, как в оригинале: божевилля или безумство или навиженысть. Зря вы оригинал.тексты не публикуете Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну просто в подобном формате переводы выглядят все таки не как просто переводы а как некая разновидность творчества ) это с одной стороны чистейший мой эгоизм возможно связанный с тем, что я сам вроде как пишущий, а с другой все таки кажется что читателю так проще воспринимать ) вот прочел он его как стихотворение "в полном смысле слова" и там уже понравилось не понравилось...впрочем это тоже кажется отсылает к моему творческому эгоизму...) так или иначе если человек понастоящему заинтересован, я с радостью могу предоставить ему оригинал ) вот сейчас вам и предоставлю ) тут впринципе далеко ходить не надо )http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=208642 http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=216781 http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=222098 inki, 30.11.2010 - 04:49
Урбанистическое адажио.Двое на размытом морем асфальте…Бенефис за кулисами. Пророждение…разве можно писать холодными словами рефлексии шелуху обычных слов, когда тебе дарят море… Море Жизни Света Слов..Любви той детской, когда и слов не нужно..а только искоса взгляд..как под листик посмотреть и ..увидеть там пушок в утренней росе..и не удивиться..потому что этот листик и ты – одно целое ..мир.. Прибой воды заливает города и порталы…Это полнолуние двоих и ими выжданное утро...Они смотрят словами как Луна на земле отбрасывает свою тень.Это и лунная дорожка..На луне положено иметь много теней..Потому что все что освещается здесь – это ее тень..Тень светом… Мир всегда принадлежал двоим… Город..скажи им спасибо..Они пришли к тебе и зажигают свечи твоих вечерних окон..за которыми не только квадраты но даже и радуги…на твоих улицах..каждый день проходит еще одна..еще одна..еще одна..стеклянная и холодная нелюбовь..Когда она процокает своими каблучками по твоим камням..ты слышишь как тепло уходит..Но есть они..и ты их будешь беречь как последний глоток воды для ребенка… Молитва О …Fate&Oeri Город…который придумал …меня.. Об этом прошу я.. http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=225401 Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Знаешь что мне наверное большего всего нравится и что мне важно вот в твоих таких вот комментариях и не таких, прото твоих, а также вот в том что ты написал нам...когда я вот такое вот читаю, мне хочется в это верить...) то есть я и так в это верю, более того может и знаю, но когда читаю вот то что выражаешь ты, я начинаю, в этом убеждаться, я даже уже не верю, я это все както способен представить, эту вот изнанку реальности или наоборот...Когда я такое вот читаю, я осознаю, что мне Нужно сейчас прочитать было именно это )И мы должны были встретиться, вот в таком формате, иначе быть не могло и все еще будет...) спасибо тебе дорогой Ин )
inki, 29.11.2010 - 08:00
...я вернусь еше..ццейтнот...Сегодня столько шедевров встертил..немножко опух от хорошего..нужно передышаться...Кофе попить..и сказать тебе как с чистого листа.. |
|
|