Несколько моих переводов с украинского на русский творчества Оксаны Ефименко.
*(в городе, где прохожие ловят только третий взгляд)
О чем ты меня спросишь
в городе, где прохожие ловят только третий взгляд?
Когда растертые в прах листья
забиваются в глаза
и за ворот?
Мы молча пересекаем
пересохшее русло времени, будто
улицу,
где следы ведут только в одном направлении,
только к одним дверям и никогда
нигде не обрываются.
Мы молча смотрим
на узоры осени
полуночных домов,
мы представляем как мокрые флюгеры
пробивают наши души
медно-зеленым ветром,
и треплют, и студят,
а с русел пересохших выметают
наши стертые в порох тела.
Прохожие опять ловят ртом тучи
и закрывают глаза.
И спросить совершенно нечего.
*(прошла еще…)
"Прошла еще..."
скажешь ты,
хоть солнце спряталось надолго,
на дольше, чем тебе может прислышаться -
тебя перебьет марш,
отзывающийся в окне.
Осенние цветы будут качать своими красными листьями
тебе в глаза, и ты переведешь
взгляд на облупившийся потолок.
"Прошла еще одна..."
скажешь ты и раздашься шумом телефонной трубки,
будто ты очень далеко.
Скажешь, что хорошо,
что они не заходят в двери,
скажешь, как ты не хочешь никого видеть
и не можешь никого видеть,
и пастор с третьего этажа
одолжил тебе молитвенник,
а ты все никак его не вернешь,
ведь у тебя плохая память на молитвы
и на стихи,
скажешь, ему он все равно
не нужен, а тебе
в твое окно снаружи марши отзываются,
а не хоралы,
и еще раз скажешь,
что не можешь никого видеть.
Осенние цветы
сбросили красные
листья тебе на глаза.
Угол скатерти подскочит на сквозняке,
когда ты вдохнешь животом воздух.
"Прошла еще одна ночь," -
наконец соврешь ты.
Молитва
Я избрала гостя,
который разделит потрескивание
моего жилья,
перескажет голоса всех,
кто когда-либо говорил в этих стенах,
в свете или во тьме,
во сне или наяву.
Расскажи мне, что они говорят,
во сне или наяву.
Пророждение мое - ныне рождение его,
он не боится его разглядеть,
и голос мой слышит среди сотен голосов
хоть людских, хоть птичьих.
Сизая птица спорхнула.
Пророждение мое - светлый образ твой.
Сизая птица вспорхнула.
Я избрала себе гостя.
Сквозь закопченное стекло мне укажет
сумасшествие окон напротив,
в свете или во тьме
- глаз наших резать не будет.
Стекло пальцев не режет.
Покажи мне, как
стекло не режет.
И ожидание мое - твердь.
Сизая птица ограду покинула.
Будто ко мне,
во сне или наяву.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=224823
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.11.2010
автор: Al Panteliat