Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: aleksgun: Сонети Шекспіра - ВІРШ

logo
aleksgun: Сонети Шекспіра - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонети Шекспіра

Вільям Шекспір

                    Сонети

                          1

Продовження чекаєм від творінь,
Щоби краси троянда не зів’яла.
Щоби, налившись зрілістю, цвітінь
В нащадках міццю й ніжністю буяла.

Але, прикутий до своїх очей,
Живитися звик полум’ям ти власним.
Достаток голодом змінив, ачей,
І ворогом собі ти став злощасним.

Ти зараз ще прекрасний у журбі,
Крикливої весни примхливий вісник.
Свій зародок ховаючи в собі,
Ти ніжний марнотратник і зловмисник.

Світ  пожалій, прожерою не стань,
Віддай йому належне без вагань.

                          2

Як сорок зим чоло оточать враз, 
Лишаючи сліди глибоких ям,
І помарніє юності алмаз,
І вкриє все хиткий пустий бур’ян, —

Тебе спитають: де твоя краса,
Де всі скарби чудових днів тепер?
Не говори: „В очах моїх я сам”.
Зганьбить, хвальку, ця відповідь тебе.

О скільки б заслужив ти похвали,
Якби сказав: „А ось моє дитя
Зведе мої рахунки будь-коли,
Засвідчивши красу мою життям”.

З ним в старості ти станеш як хлоп’я,
Тебе зігріє знову кров твоя.

                           3

Скажи тому, хто в дзеркалі твоїм:
„Час іншого вже одухотворяти”.
Якщо ж ти не повторишся у нім,
Обманеш світ, позбавиш блага матір.

Хіба іще не створена краса
Снаги твоєї не бажа ніколи?
Могилою ти хочеш стати сам,
Любові у собі замкнувши коло?

Ти — дзеркало для матері, затям,
Їй повертаєш квітень буйний ти.
І через призму власного життя
Побачиш в сині час свій золотий.

Але як будеш вік у самоті, —
Помреш — і згине образ твій в житті.

                            4

О марнотрате, нащо тратиш сам
Лишень на себе спадок свій прекрасний.
Не в дар, а в борг дає Природа нам.
І тільки щедрим ці дари дочасні.

Навіщо, скнаро, ти вхопив без меж
Призначене для багатьох багатство?
Якщо ти іншим жити не даєш,
Лихварю, то чи матимеш сам щастя?

Адже в лихварство граючись собі,
Ти позбавляєш сам себе прибутку.
Коли Природа вкаже час піти тобі,
Що ти залишиш тут усім без смутку?

Якщо красу не пустиш в обіг ти, 
То користі від неї не стягти.


                            5

О, ті ж часи, які створили тут
Чудовий образ, що чарує око,
Його, немов тирани, вмить зметуть.
І в цім - несправедливості жорстокість.

Не зна спочинку час, і літо
Зміня зима, яка руйнує все.
Спинився сік, і ні життя, ні цвіту -
Усю красу снігами занесе.

Якби іще не літа дух п'янкий - 
Текучий в'язень на стіні в кришталі,
Зв'язок з красою втратився б таки,
І тут її уже б не пам'ятали.

Але квітки і взимку нам придатні, 
Бо їхня суть застигла в ароматі.

                           6

Не дай зимі суворій обірвати
Усе, що літо віддало тобі.
Скарб запашний постав собі на чати,
Докіль краса не згинула в журбі.

Немає користі, коли баришник
Тобі відважить позику ураз.
Ти щасним будеш тільки повторившись.
Десять разів - як десять буде вас.

Ці десятеро щастям сповнять світ,
Твій дивний образ понесуть в сторіччя.
Лиш збитку Смерть зазна від тебе вмить,
Бо у нащадках житимеш ти вічно.

Не опирайся же красі віків
І не бери в нащадки хробаків.

Переклад з англійської AleksGun

ID:  140060
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 04.08.2009 17:32:13
© дата внесення змiн: 04.08.2009 17:32:13
автор: aleksgun

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1932)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ігор Рубцов, 04.08.2009 - 19:08
Оценка поэта: 5
Який жаль, що в мене немає тепер книжки сонетів в українському перекладі. Подарував. А тепер захотілось порівняти...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: