Сонети Шекспіра

Вільям  Шекспір

                                       Сонети

                                                   1

Продовження  чекаєм  від  творінь,
Щоби  краси  троянда  не  зів’яла.
Щоби,  налившись  зрілістю,  цвітінь
В  нащадках  міццю  й  ніжністю  буяла.

Але,  прикутий  до  своїх  очей,
Живитися  звик  полум’ям  ти  власним.
Достаток  голодом  змінив,  ачей,
І  ворогом  собі  ти  став  злощасним.

Ти  зараз  ще  прекрасний  у  журбі,
Крикливої  весни  примхливий  вісник.
Свій  зародок  ховаючи  в  собі,
Ти  ніжний  марнотратник  і  зловмисник.

Світ    пожалій,  прожерою  не  стань,
Віддай  йому  належне  без  вагань.

                                                   2

Як  сорок  зим  чоло  оточать  враз,  
Лишаючи  сліди  глибоких  ям,
І  помарніє  юності  алмаз,
І  вкриє  все  хиткий  пустий  бур’ян,  —

Тебе  спитають:  де  твоя  краса,
Де  всі  скарби  чудових  днів  тепер?
Не  говори:  „В  очах  моїх  я  сам”.
Зганьбить,  хвальку,  ця  відповідь  тебе.

О  скільки  б  заслужив  ти  похвали,
Якби  сказав:  „А  ось  моє  дитя
Зведе  мої  рахунки  будь-коли,
Засвідчивши  красу  мою  життям”.

З  ним  в  старості  ти  станеш  як  хлоп’я,
Тебе  зігріє  знову  кров  твоя.

                                                     3

Скажи  тому,  хто  в  дзеркалі  твоїм:
„Час  іншого  вже  одухотворяти”.
Якщо  ж  ти  не  повторишся  у  нім,
Обманеш  світ,  позбавиш  блага  матір.

Хіба  іще  не  створена  краса
Снаги  твоєї  не  бажа  ніколи?
Могилою  ти  хочеш  стати  сам,
Любові  у  собі  замкнувши  коло?

Ти  —  дзеркало  для  матері,  затям,
Їй  повертаєш  квітень  буйний  ти.
І  через  призму  власного  життя
Побачиш  в  сині  час  свій  золотий.

Але  як  будеш  вік  у  самоті,  —
Помреш  —  і  згине  образ  твій  в  житті.

                                                       4

О  марнотрате,  нащо  тратиш  сам
Лишень  на  себе  спадок  свій  прекрасний.
Не  в  дар,  а  в  борг  дає  Природа  нам.
І  тільки  щедрим  ці  дари  дочасні.

Навіщо,  скнаро,  ти  вхопив  без  меж
Призначене  для  багатьох  багатство?
Якщо  ти  іншим  жити  не  даєш,
Лихварю,  то  чи  матимеш  сам  щастя?

Адже  в  лихварство  граючись  собі,
Ти  позбавляєш  сам  себе  прибутку.
Коли  Природа  вкаже  час  піти  тобі,
Що  ти  залишиш  тут  усім  без  смутку?

Якщо  красу  не  пустиш  в  обіг  ти,  
То  користі  від  неї  не  стягти.


                                                       5

О,  ті  ж  часи,  які  створили  тут
Чудовий  образ,  що  чарує  око,
Його,  немов  тирани,  вмить  зметуть.
І  в  цім  -  несправедливості  жорстокість.

Не  зна  спочинку  час,  і  літо
Зміня  зима,  яка  руйнує  все.
Спинився  сік,  і  ні  життя,  ні  цвіту  -
Усю  красу  снігами  занесе.

Якби  іще  не  літа  дух  п'янкий  -  
Текучий  в'язень  на  стіні  в  кришталі,
Зв'язок  з  красою  втратився  б  таки,
І  тут  її  уже  б  не  пам'ятали.

Але  квітки  і  взимку  нам  придатні,  
Бо  їхня  суть  застигла  в  ароматі.

                                                     6

Не  дай  зимі  суворій  обірвати
Усе,  що  літо  віддало  тобі.
Скарб  запашний  постав  собі  на  чати,
Докіль  краса  не  згинула  в  журбі.

Немає  користі,  коли  баришник
Тобі  відважить  позику  ураз.
Ти  щасним  будеш  тільки  повторившись.
Десять  разів  -  як  десять  буде  вас.

Ці  десятеро  щастям  сповнять  світ,
Твій  дивний  образ  понесуть  в  сторіччя.
Лиш  збитку  Смерть  зазна  від  тебе  вмить,
Бо  у  нащадках  житимеш  ти  вічно.

Не  опирайся  же  красі  віків
І  не  бери  в  нащадки  хробаків.

Переклад  з  англійської  AleksGun

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=140060
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 04.08.2009
автор: aleksgun