Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: John Lydgate (?) The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: John Lydgate (?) The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

John Lydgate (?) The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415. Перевод

Поэма о двух значительных эпизодах Столетней войны, бывших в начале XV века: осаде англичанами Гарфлера и битве при Азинкуре. Опубликована поэма около 1530 г. без имени автора. Автором часто (в частности, в источнике оригинала) признается известный английский поэт Джон Лидгейт (ок. 1370 - ок.1451) - монах-бенедиктинец, последователь Чосера и очень плодовитый автор.
При наличии художественных вольностей, жестокость средневековой войны здесь показана; характер короля Генриха V изображен как сложный - чего и следовало ожидать. Автор выражает королю свою симпатию.
В изданиях, которые я нашла в электронной форме и сравнила, заголовки частей поэмы проставлены на полях (такое впечатление, что они привнесены редактором). Поэтому в переводе я заголовки частей вписала сбоку от основного текста и взяла в скобки.

Источник оригинала: An English Garner. Ingatherings from our history and literature by Edward Arber, F.S.A. Volume VIII. Archibald Constable and Co. Whitehall Gardens, Westminster, MDCCCXCVI (1896). P.13-24.




Мой перевод:

Джон Лидгейт (или ему приписывается).

Осада Гарфлера и битва при Азинкуре, 1415.

Далее следует битва при Азинкуре и великая осада Руана королем Генрихом Монмутом, Пятым этого имени, выигравшим Гасконь и Гиень, и Нормандию.

О Боже, Ты, Кто создал этот мир
И принял смерть за нас, прибитый к древу,
Молю Тебя о том, чтоб сохранил
Ты край английский - для Марии-Девы!
Ты Крепок, Триедин! Еще моленье:
Да будет Генриха душа с Тобой -
Он был отважный витязь и король.

Воитель благородный, дел твоих
Пусть не постигнет никогда забвенье!
В отваге ты пример был для других
И правил Англией, ее лелея.
Всех рыцарских достоинств воплощенье!
Хоть нет тебя средь Девяти Достойных,
Завоеватель для времен ты новых!

Наш государь во Францию послал ............ (Дофин предлагает теннисные мячи)
Пригодного, надежного герольда.
Свое наследье получить желал:
Нормандию с Гиенью и Гасконью.
Пускай дофин уступит то ему,
Чем Первый Эдуард владел когда-то.
"А если он откажет - так возьму,
Меч применив, все то, что взять мне надо!"
Дофин ответил - наглым был ответ,
И с ним посол отправился обратно:
"Пока король ваш прожил мало лет
Для войн больших. Чем горд он - непонятно.
Он нежен, юн, слыхал я - и моей
Любезности он радоваться станет.
Я шлю бочонок теннисных мячей:
Пускай с подарком этим он играет".

Тут наши господа решили все:
Во Франции не стоит оставаться.
Великий, малый - в Англию скорей,
Домой охотно стали возвращаться.
Приехав, рассказали королю,
Как отвечал дофин и что готовит.
Король ответил: "Отблагодарю
Дофина я, коль мне Господь позволит!"

Тем временем дофин переменил
Решенье, отрядил послов поспешно
И перемирье соблюдать просил
Для Господа, что был распят, безгрешный.

"Нет!" - короля был нежного ответ. .............(Король Генрих хочет ехать во Францию)
"Во Францию теперь путь устремлю!
Дофин дразнился - я дразнюсь не хуже:
Такие мячики ему пошлю,
Что крышу замка с высоты обрушат".

Король наш был в Вестминстере тогда,
И знать при нем. Сказал он за обедом:
"На Францию идти ли, господа?
Пусть Иоанн святой поможет в этом:
Я сам в поход отправиться хочу,
Но все же посоветуйте, прошу!
Что вы хотели бы, чтоб я избрал?
Сейчас скажите: выслушав, решу".
И первым герцог Кларенс отвечал:
"Пускай поход начнется, государь!"
С ним и другие лорды согласились:
"За королем своим в любую даль
Пойдем, покуда жизней не лишились".

"Благодарю вас всех!" - король сказал,
Надеюсь защитить я наше право
И вам, когда смогу, награду дам.
Теперь зову и молодых, и старых,
Чтоб времени никто зря не терял,
Чтоб каждый в Саутгемптон выступал -
Там соберемся перед днем Петровым, ............ [1 августа 1415 г.>
И, с милостью Господней, я б желал
Начать оттуда путь соленым морем!"

Орудий много заказал король -
Их, сделав, сразу в Лондон отправляли;
Корзины стрел и луков чередой;
Немало копий, ядер собирали;
Кинжалы - также их не забывали;
Отличные мечи - хвалить их должно;
Щиты и латы, что в бою надежны.

Вот в Саутгемптон наш король идет............ (Англичане прибывают в Нормандию)
Со знатью вместе: медлить он не склонен.
Там ожидают их принять на борт
Прекрасных кораблей пятнадцать сотен.
Хоть золота, я слышал, миллион,
Враги, чтоб предан был король, платили,
На взгляд их, был он мало оценен:
На их беду, его не погубили.

Здесь Саутгемптон, дальше - остров Уайт
И между ними - ряд судов отменных,
Чьи мачты, право, радовали взгляд,
Тянувшиеся ввысь на фоне неба.
На всех щитах здесь красный крест горел,
И пушки на их палубах стояли.
Святой Георгий со знамен глядел,
Герб Англии повсюду замечали.

Король, не медлив, на корабль взошел,
Все лорды были столь же торопливы.
Был поднят каждый якорь, и пошел
Корабль за кораблем, несом приливом.
На мачтах поднимали паруса
И ветру ласковому подчинились,
Попутному. А поглядеть - краса.
Вперед во имя Троицы стремились.....................[7 августа 1415 г.>

Направились к Нормандии суда,
День, ночь стремились к цели неустанно,
И стала с кораблей земля видна
Плывущим на другое утро рано.
Чем ближе берег - тем прекрасней день,
Кто был там, тот и сердцем веселился.
Вот все суда уж подошли к земле,
И каждый якорь в воду погрузился.
И стали лодок множество спускать,
Чтоб воины поток преодолели.
И скоро лодок тысяча пристать
Смогла - в них латы воинов блестели.

Король в Кутансе высадился. Был ................ (Пушки играют в теннис с Гарфлером)
Канун Пречистой Девы Вознесенья................[14 августа 1415 г.>
Король к Гарфлету с войском подступил,
И этот город взяли в окруженье.
Король свой поднял стяг. Еще других
Знамен немало было рядом ярких.
Для короля поставили палатку -
С нарядной вышивкой, в гербах цветных.
Палатка короля - с венцом, в порядке
Отличном - лорды. Это - лагерь их.

"Брат Кларенс, башни города займу, -
Сказал король. - И всех девиц прекрасных,
Всех дочерей его я в плен возьму:
Пусть ото сна французы пробудятся!
Пусть "Лондон" вступит в бой! Пускай пойдут
С ним вместе и другие пушки в дело!
С Гарфлетом в теннис пусть ведут игру,
В которой мне достанется победа!

Играем же! Господь, благослови!
Готовьтесь, дети, - завоюем счастье!"

Ведь пушка каждая, что привезли,
Уже ядро в своей держала пасти.

Гарфлета капитан прислал узнать,
Зря не теряя времени, как видно,
Что наш король задумал здесь искать,
Раз к городу с такой явился свитой.
"Мне город сдайте!" - "Господом клянусь
И Дионисием Святым, не сдам я!" -
"Так выиграть у вас его берусь,
Коль милость Божью ныне сохраняю.
Мячи из камня и железа я,
Тяжелые, привез сюда с собою.
Клянусь Христом, умершим за меня, -
Сравняю стены ваши я с землею".

"Вперед! - большая пушка говорит, -............... (Король Генрих дарует перемирие)
Друзья, держитесь, мы в игру вступаем!"
От пушек наступил французам стыд:
Помог Христос, с ним - Дева Пресвятая.
"Пятнадцать" - пушки "Лондона" то речь:
Усердно чередой бросает ядра.
Вторая: "Тридцать. Если приналечь,
Верх одержу!" Прочна, стена стояла,
Но не было трудом ее свалить.
"Дочь короля": "Игра! Не заглушить:
Послушайте, девицы, дело верно!
Есть сорок пять у нас, и можем бить".
Со всех сторон они разбили стены.

Нормандцы согласились: "Медлить - зло,
Скорей исполним общее решенье!
Ведь там, где вражье пролетит ядро,
В Гарфлете не останется строенья.
Разрушил враг все наши укрепленья".
Рыдали женщины: "Ах, горе нам!"
Французы молвили: "Нам - посрамленье!
Наверное, быть должен город сдан.
Пойдем теперь c мольбою: наступать
Пусть прекратит на нас король английский.
Коль не захочет милость оказать -
Не отвратить погибели нам близкой.
К дофину обратимся: отрядит
Пусть помощь, или город сдать придется".

Отправились посланники: спешит,.......................... [10 cентября 1415 г.>
Кто короля упрашивать берется.
Сред них явился, точно, лорд Коргран,
Который города был капитаном;
Желам Боусер промедлить не желал,
Спешило и других господ немало.
Вот стали перед нашим королем,
Колена со смиреньем преклонили:
"Король любезный! Молимся о том,
Чтоб все тебя несчастья пощадили!
Прошение к тебе - о перемирье.
Коль до полудня воскресенья знать........................[22 сентября 1415 г.>
Мы будем, что подмоги нас лишили,
Тебе мы обещаем город сдать.

Ответил наш король: "На этот раз
Вам будет милость. Так распоряжусь я:
За помощью пускай один из вас
Поедет, здесь другие остаются".
За помощью поехал капитан.
Как мог, скорей, добрался до Руана.
Надеялся застать дофина там,
Но тот исчез: бежал от встречи явно.

Стал капитан о помощи просить:......................... (Французы сдают Гарфлер)
"Гарфлет, должно быть, навсегда потерян;
Не сможем мы свой город защитить:
Со всех сторон уж пали наши стены".
Совет ему был нужен непременно:
"Что повелите? Что мне предпринять?
Должны сразиться мы до воскресенья,
Иначе город мне придется сдать!"

И был господ Руана приговор,
Что городу необходимо сдаться:
Сравнится англичан король со львом,
Мы с ним не смеем в поле повстречаться!
Услышав, мешкать капитан не стал,
Отправился назад к Гарфлету срочно.
Туда стремясь, так быстро он скакал,
Что смог попасть на место той же ночью.

Опять пред нашим королем предстал,............... [22 сентября 1415 г.>
Склонился, и с почтением неложным
"Любезный государь! - ему сказал, -
С тобою пребывает милость Божья!
Вот, все ключи принес тебе - возьми! -
Я от Гарфлета, царственного града!
Палаты здесь, покои - все твои!
Распоряжайся, нет тебе преграды."

Король в ответ: "Да славятся за то
Христос Господь и Дева Пресвятая!
А Дорсета я, дядю своего,.............. (21 тысяча французов выслана из Гарфлера)
Гарфлета капитаном назначаю.
Здесь прежним горожанам впредь не жить:
Пускай они задержатся на время,
Какое нужно, чтобы устранить
Все стен в бою жестоком поврежденья.
Исполнят - и в другие города
Пускай уходят, без остатка только:
Простолюдины, как и господа,
Ни женщины не бросив, ни ребенка!"

Так двадцать тысяч и одна ушли -
Оставив город, слезы проливали.

Тогда большие пушки привезли
В Гарфлет - орудья в городе собрали.

Открылась в войске тяжкая болезнь,
И с жизнью много англичан рассталось.
Cто сорок с лишним умирали в день,
Всего лишь десять тысяч жить осталось.

Король наш в замок отошел тогда.
Пробыв там столько, сколько счел возможным,
Он объявил: "Надеюсь, господа,
К Кале пойти, коль будет воля Божья!"

Когда Гарфлет, град царственный, был взят -
Так всемогущий Бог распорядился -
Король наш остановке не был рад,
И в сторону Кале он устремился.
"Брат Глостер, отправляемся сейчас:
Мы дольше оставаться здесь не станем.
Кузен наш Йорк, вот план какой у нас:
Поход Вы продолжайте вместе с нами!
Кузен мой Хантингтон, мы выступаем,
Граф Оксфорд присоединится пусть!
А герцог Саффолк, мы повелеваем,
С отрядом пусть близ нас продолжит путь!
Граф Девоншир - не смог бы он свернуть!
Сэр Томас Харпинг - он в трудах усерден,
Лорд Брук - он рад к походу был примкнуть,
И также сэр Джон Корнуолл пусть едет.
Сэр Гилберт Амфри - пользу принесет;
Лорд Клиффорд - милости прошу у Бога!
Сэр Вильям Босуэр - не подведет,
Коль будет нужно, все они помогут".

Король, - Господь его оберегал, -
Отправился. Нигде не задержался,.............. [18 октября 1415 г.>

В пути большие реки проезжал
И наконец до Сены он добрался.

Французы мост разрушили, чтоб враг ......(Англичан будут продавать по шестеро за мелкую монету)
Реки не пересек. Но принял меры
Король, когда узнал, что стало так:
Он приближался к городу Тюррейну.
Противник мощные войска послал,
Был наш король взят ими в окруженье.
А герцог Орлеанский речь держал:
"Король английский прекратит движенье.
Кто допустил, чтоб путь он продолжал?
Надеюсь, прежде, чем придет в Кале,
Перехитрить его удастся мне".
Бурбонский герцог Господом ему
И Дионисием святым поклялся:
"Окончим славно в теннис мы игру.
Пусть господа английские страшатся!
Дворян и лучников им возвращать -
Клянусь святым я Иоанном в этом! -
За плату будем: пленных продавать
По шестеро за мелкую монету".
Сказал и герцог Барский, и слова
Его с великой гордостью звучали:
"Клянусь я Господом! Свершу сполна:
Мне под коня падут все англичане,
Которые остаться здесь мечтали.
Усильем общим пришлых разобьем,
Пленим их, к подчиненью приучая,
Потом - домой, и на обед пойдем!"

Король наш Генрих был умен и смел,
И царственно повел приготовленья:
Он кольев наготовить повелел
И вбить их перед лучниками в землю.
Французы видели, чем занялись
Противники, как битвы ожидали,
И им пришлось из седел - снова вниз,
Верхом сидели - на ноги вновь встали.

Король взошел на холм, и с вышины...................(Знаменитая битва при Азинкуре)
Глядел на долы, что лежали рядом.
Он видел: близятся французов тьмы
К нему, подобны снегу или граду.
Он преклонил колена. В тот же миг
Все, кто пришел с ним, на колени пали.
Перекрестившись, всяк к земле приник,
Дал поцелуй ей - на ноги вновь встали.
"Хочу знать время". - "Скоро, государь,
Заутреня". - "Ну что же, нам - в дорогу.
А этот добрый час - нам свыше дар.
Он означает: с нами - милость Бога!
Молиться станут, чтобы нам - подмога,
Святые, что в гробницах. Сотворит
Молитву в Англии монахов много:
Для нас Ora pro nobis прозвучит".

Святой Георгий с нашим войском был -
Его вблизи видали, это верно -
Был, с неба Духом посланный Святым,
Чтоб государь наш одержал победу.

Вот труб призыв веселый - и идут ...................[25 октября 1415 г.>
Два войска, и сраженье начинают.
Вот наши лучники отважно бьют -
Французы скоро кровью истекают.
Разили стрелы точно и несли
Французам смерть. Взяла она немало:
Нагрудники и шлемы - не спасли,
Одиннадцать их тысяч в драке пало.

Король сражался сам - известно мне,...................(Триумф короля Генриха в Лондоне)
Он в битве лично принимал участье
И не щадил врагов. В другой стране
Еще монарха не было у власти,
Чтоб смог в бою такой успех снискать -
Пycть с правом Англия зальется песней!
Нам - время Laus Deo! восклицать,
Пора для благодарственных молебствий.
В плен Орлеанского сумели взять
Мы герцога: бороться он не стал.
Бурбонский герцог также в плен попал,
И герцог Барский счел, что сдаться надо.
Сир Бергигонт нам в битве уступил,
Как и других французов много знатных.

Вот так король наш нежный победил:
Его Господь всесильный не оставил.
И молодых, и старых взял с собой
Он пленных, и свой путь в Кале направил.

Цель добрую он, возвращаясь, ставил:................... [16 ноября 1415 г.>
Достигнув Кентербери, приношенье
Фоме Святого гробу совершил,
А после отбыл в Кент без промедленья.
Приехал в Элтем - добрый час то был................... [22 ноября 1415 г.>
Как через Блэкхит ехал, перед ним..................... [23 ноября 1415 г.>
Предстал уже и Лондон недалекий.
"Привет тебе, град царственный! Храним
Христом да будешь от любой тревоги!"
И благородный град благословил,
Просил ему у Бога легкой доли.
В Вестминстер он приехал и привез
Туда с собою пленников французских.
Освободил он тех, кто выкуп внес,
Позволил им в страну свою вернуться.

На этом я окончу: описать........................ (Плачевная осада Руана)
Исход великой битвы смог - и хватит.
Ведь места в книге нет, чтоб рассказать
О величайшей: был Руан в осаде.

Три с лишним года та осада шла.
За сорок пенсов крысу продавали:
От голода там гибли без числа,
Без мяса дети, женщины страдали.
Двоих детей кормила грудью мать,
Кость голую не прекратив глодать.

Писать об этом тяжело... Руан
Был слез достоин, это слишком ясно.
Но все ж жалел король наш горожан:
По главным праздникам давал им мяса.
И наконец - не ложь то! - город сдался.

На этом я сказал, что довелось:
Да примет наши души в рай Господь!

Так оканчивается битва при Азинкуре.

Напечатано в Лондоне в Фостер Лейн,
в приходе Святого Леонарда,
мной Джоном Скотом.

Finis

(конец - лат.)

Перевод 07.08 - 18.08.2022

Примечания по изданию оригинала:

В Кутансе - должно быть: Кле-де-Ко (Clei de Caus).

Лорд Коргран, Который города был капитаном - должно быть: сир Лионель Бракемон (sir Lionel Braquemont).

Сэр Томас Харпинг - должно быть: сэр Томас Эрпингем (sir Thomas Erpingham).

Сэр Гилберт Амфри - должно быть: сэр Гилберт Умфравиль (sir Gilbert Umfreville)

Сэр Вильям Босуэр - должно быть: сэр Вильям Буршье (sir William Bourchier).

До Сены - должно быть: Соммы.

Примечания переводчицы:

Девять достойных (the Nine Worthies) - Гектор, Александр Македонский, Гай Юлий Цезарь, Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский.

Завоеватель для времен ты новых - буквально: "ты был Завоевателем в твое время" (wast thou a Conqueror in thy time).

Пока король ваш прожил мало лет Для войн больших - исторически дофин Людовик (р. в январе 1397) был на 11 лет моложе английского короля Генриха V (р. в сентябре 1386, по другим данным - в августе 1387).

Он нежен - в оригинале использовано и повторяется слово comely, то есть "миловидный, привлекательный".

Эпизод с теннисными мячиками, по преданию, подаренными Генриху французским дофином, знаменитый, в особенности, благодаря шекспировской пьесе "Генрих V", возможно, вдохновлен известным в Средние века греческим романом "История Александра Великого" ("Роман об Александре"). В этом романе Александр Македонский получает несколько подобных оскорбительных подарков от персидского царя Дария.

Герцог Кларенс и ниже брат Глостер - младшие братья Генриха Томас, герцог Кларенс (погиб на войне во Франции в 1421 г.), и Хамфри, герцог Глостер (1391-1447), впоследствии осуществлявший регентские полномочия при своем племяннике Генрихе VI.

Красный крест - крест Святого Георгия.

Гарфлет - конечно же, правильно Гарфлер (франц. Арфлер, Harfleur ). Но в тексте оригинала употреблено написание Harflete (что читается "Гарфлит").

Желам Боусер - в оригинале Gelam Bowser, ударения в обоих случаях - на первый слог.

Коль до полудня воскресенья знать Мы будем, что подмоги нас лишили, Тебе мы обещаем город сдать - по тогдашнему праву войны, упорство в защите крепости без надежды получить помощь, которое мы обычно считаем героизмом, осуждалось и могло повлечь наказание защитников со стороны взявшего эту крепость противника (казнь по этой причине угрожает гражданам Кале, изображенным Роденом; позднее Столетней войны это правило описано как действующее в "Опытах" Монтеня).

Брат Глостер, отправляемся сейчас - в оригинале использовано итальянское слово veramente, "действительно". Может быть, появление этого слова - следствие известного покровительства со стороны Глостера английским и итальянским гуманистам. Генрих в стихотворении обращается к Глостеру по-итальянски, подчеркивая этот интерес брата.

Герцог Орлеанский - в данном случае Карл, герцог Орлеанский (1394 - 1465), плененный в битве при Азинкуре и проведший в английском плену 24 года. Знаменитый поэт.

Ora pro nobis - Молись за нас (лат.)

Французы видели, чем занялись Противники - исторически, как известно, английские лучники и дурная осенняя погода разбили французскую рыцарскую конницу прежде, чем вступила в бой французская пехота.

В поэме не отражен также приказ Генриха убить французских пленников, ввиду опасности повторного наступления французской армии на уступавшую ей численностью английскую. Этот приказ, который сейчас, несомненно, считался бы военным преступлением, в то время также противоречил праву войны, но был воспринят как оправданный военной необходимостью.

Laus Deo! - Хвала Господу! (лат.)

Три с лишним года та осада шла - осада Руана продолжалась с конца июля 1418 г. по 19 января 1419 г.


Оригинал:

John Lydgate. The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415.

Hereafter followeth the Battle of Agincourt and the great Siege of Rouen, by King HENRY of Monmouth, the Fifth of the name; that won Gascony, and Guienne, and Normandy.

God, that all this world did make
And died for us upon a tree,
Save England, for Mary thy Mother's sake!
As Thou art steadfast God in Trinity.
And save king Henry's soul, I beseech thee!
That was full gracious and good withal;
A courteous Knight and King royal.

Of Henry the Fifth, noble man of war,
Thy deeds may never forgotten be!
Of Knighthood thou wert the very Loadstar!
In thy time England flowered in prosperity,
Thou mortal Mirror of all Chivalry!
Though thou be not set among the Worthies Nine;
Yet wast thou a Conqueror in thy time!

Our King sent into France full rath,
His Herald that was good and sure.
He desired his heritage for to have:
That is Gascony and Guienne and Normandy.
He bade the Dolphin [Dauphin> deliver. It should be this:
All that belonged to the first Edward
"And if he say me, Nay!; iwis
I will get it with dint of sword!"
But then answered the Dolphin bold,
By our ambassadors sending again,
"Methinks that your King is not so old,
War great for to maintain.
Greet well," he said, "your comely King
That is both gentle and small;
A ton full of tennis balls I will him send,
For to play him therewithal".

Then bethought our Lords all,
In France they would no longer abide:
They took their leave both great and small,
And home to England gan they ride.
To our King they told their tale to the end;
What that the Dolphin did to them say.
"I will him thank", then said the King,
"By the grace of GOD, if I may!"

Yet, by his own mind, this Dolphin bold,
To our King he sent again hastily;
And prayed him truce for to hold,
For Jesus' love that died on a tree.

"Nay," then said our comely King,....................(King HENRY will go to France}
"For into France will I wind!
The Dolphin, anger I trust I shall:
And such a tennis ball I shall him send,
That shall bear down the high roof of his hall.

The King at Westminster lay that time,
And all his Lords every each one;
And they did set them down to dine:
"Lordings", he saith, "by St.John!
To France I think to take my way:
Of good counsel I you pray,
What is your will that I shall do?
Shew me shortly without delay!"
The Duke of Clarence answered soon,
And said, "My Liege, I counsel you so!"
And other Lords said, "We think it for the best
With you to be ready for to go;
Whiles that our lives may endure and last".

"Grammercy, Sirs!" the King gan say,
"Our right, I trust, then shall be won;
And I will 'quite you if I may:
Therefore I warn you, both old and young,
To make you ready without delay
To Southampton to take your way
At St. Peter's tide at Lammas;.....................[1st August 1415>
For the grace of GOD, and if I may,
Over the salt sea I think to pass!"

Great ordnance of guns the King let make,
And shipped them at London all at once;
Bows and arrows in chests were take,
Spears and bills with iren [iron> gunstones;
And arming daggers made for the nonce:
With swords and bucklers that were full sure.
And harness [armour> bright that strokes would endure.

The King to Southampton then did ride.......................[The English arrive in Normandy>
With his Lords; for no longer would he dwell.
Fifteen hundred fair ships there did him abide,
With good sails and top-castle.
Lords of France our King they sold
For a myllyant [million> of gold as I heard say.
By England little price they told [reckoned>,
Therefore their song was "Well a way!"

Between [South>hampton and the Isle of Wight,
These goodly ships lay there at road,
With mastyards across, full seemly of sight,
Over the haven spread abroad:
On every pavis [target> a cross red;
The waists decked with serpentines [cannon> strong.
St. George's streamers spread overhead,
With the Arms of England hanging all along.

Our King fully hastily to his ship yede,
And all other Lords of every degee:
Every ship weighed his anchor in deed,
With the tide to haste them to the sea.
They hoisted their sails, sailed aloft:
A goodly sight it was to see.
The wind was good, and blew but soft:
And forth they went in the name of the Trinity. [7th August 1415.>

Their course they took toward Normandy,
And passed over in a day and a night.
So in the second morning  early,
Of that country they had a sight:
And ever [as> they drew near the coast,
Of the day glad were they all;
And when they were at the shore almost,
Every ship his anchor let fall,
With their tackles they launched many a long boat
And over ha[t>ch threw them into the stream;
A thousand shortly they saw afloat,
With men of arms that lyth did leme [?pleasantly did shine>.

Our king landed at Cottaunses [Coutances> without delay,   ........(The guns play tennis with Harfleur)
On our Lady's Even [of> the Assumption; .............[14th August 1415>
And to Harflete [Harfleur> they took the way
And mustered fair before the town.
Our King his banner there dis'splay,
With standards bright and many [a> pennon:
And there he pitched his tent adown;
Full well broidered with armory gay.
First our comely King's tent with the crown,
And all other Lords in good array.

"My brother CLARENCE," the King did say,
"The towers of the town will I keep
With her daughters and her maidena gay,
To wake the Frenchmen of their sleep."
"London," he said, "shall with him meet;
And my guns that lieth fair upon the green;
For they shall play with Harflete
A game of tennis as I ween.

Go we to game, for God's grace!
My children be ready every each one."

For every great gun that there was,
In his mouth he had a stone.

The Captain of Harflete soon anon
Unto our King he sent hastily
To know what his will was to be done,
For to come thither with such a meiny?

"Deliver me the town!" the King said.
"Nay!" said the Captain, "by God and St Denis!"
"Then shall I win it," said our King,
"By the grace of GOD and his goodness,
Some hard tennis balls I have hither brought
Of marble and iron made full round.
I swear, by JESU that me dear bought,
They shall beat the walls to the ground."

Then said the great gun,              (King HENRY grants a Truce)
"Hold fellows, we go to game!"
Thanked be MARY and JESU her son,
They did the Frenchmen much shame.
"Fifteen afore," said "London" then;
Her balls full fair she gan outthrow.
"Thirty" said the second gun. "I will win and I may."
There as the wall was most sure,
They bare it down without nay.
The "King's Daughter" said "Hearken this play!
Hearken Maidens now this tide!
Five and forty we have, it is no nay".
They beat down the walls on every side.

The Normands said, "Let us not abide
But go we in haste, by one assent!
Wheresoever the gunstones do glide,
Our houses in Harfleet are all to rent:
The Englishmen our bulwarks have brent".
And women cried, "Alas that ever they were born!"
The Frenchmen said, "Now be we shent!
By us now the town is forlorn [uttely lost>:
It is best now therefore
That we beseech this English King of grace,
For to assail us no more;
Lest he destroy us in this place.
Then will we bid the Dolphin make him ready,
Or else this town delivered must be."

Messengers went forth by and bye, .............[10th September 1415>
And to our King came they:
The Lord Corgraunt certainly,
For he was Captain of the place,
And Gelam Bowser with him did hie,
With other Lords more and less.
And when they to our King come where,
Full lowly set them on their knee:
"Hail, comely King!" gan they say
"CHRIST save thee from adversity!
Of truce we will beseech thee
Until that it be Sunday noon:.................[22nd September 1415>
And if we may not recovered be,
We will deliver the town."

Then said our King full soon,
"I grant you grace in this tide [time>;
One of you shall forth anon,
And the remnant shall with me abide!"
Their Captain took his next way,
And to Rouen fast gan he ride.
The Dolphin he had thought there to find
But he was gone; he durst not abide.

For help the Captain besought that tide.........(The French surrender Harfleur)
"Harflete is lost for ever and aye;
The walls be beaten down on every side,
That we no longer keep it may".
Of counsel all he did them pray.
"What is your will that I may do?
We must ordain the King battle by Sunday,
Or else deliver him the town!"

The Lords of Rouen together did rown [whisper> ;
And bade the town should openly yield.
The King of England fareth as a lion:
We will not meet with him in the field!
The Captain would then no longer abide,
And towards Harflete came he right;
For so fast did he ride
That he was there the same night.

And when he to our King did come, .....[22nd September 1415>
Lowly he set him on his knee:
"Hail, comely Prince!" then did he say,
"The grace of GOD is with thee!
Here have I brought the keys all
Of Harflete that is so royal a city.
All is yours, both chamber and hall;
And at your will for to be."

"Thanked be Jesu!" said our King,
"And Mary his mother truly!
My uncle Dorset, without letting,            (21, 000 French sent out of Harfleur)
Captain of Harflete shall he be.
And all that is within the city
Awhile yet they shall abide,
To amend the walls in every degree
That are beaten down on every side:
And after that, they shall out ride
To other towns over all.
Wife nor child shall not there abide:
But have them forth, both great and small!"

One and twenty thousand, men might see,
When they went out, full sore did weep.
The great guns and ordnance truly
Were brought into Harflete.

Great sickness among our host was, in good fay [faith>,
Which killed many of our Englishmen:
There died beyond seven score upon a day;
Alive there was left but thousands ten.

Our King himself into the Castle yede,
And rest him there as long as his will was:
At the last he said, "Lords, so God me speed!
Towards Calais I think to pass."

After that Harflete was gotten, that royal city,
Through the grace of God omnipotent;
Our comely King made him ready soon,
And towards Calais forth he went.
"My brother Gloucester veramente
Here will we no longer abide!
And Cousin of York, this is our intent:
With us forth ye shall, this tide!
My Cousin Huntingdon with us shall ride;
And the Earl of Oxenford with you three!
The Duke of Southolk [Suffolk> by our side
He shall come forth with his meiny!
And the Earl of Devonshire sikerly!
Sir Thomas Harping that never did fail;
The Lord Broke that came heartily
And Sir John of Cornwall:
Sir Gilbert Unfrey that would us avail;
And the Lord Clifford, so God me speed!
Sir William Boswer, that will not fail;
For all they will help, if it be need."

Our King rode forth, blessed might he be! ...........[18th October 1415>
He spared neither dale nor down;
By waters great fast rode he,
Till he came to the water of [the> Seine.

The Frenchmen threw the bridge adown           (Englishment to be sold six for a penny)
That over the water they might not pass.
Our King made him ready then;
And to the town of Turreyn went more and less.
The Frenchmen, our King about becast
With Battles strong on every side ;
The Duke of ORLEANS said in haste
"The King of England shall abide.
Who gave him leave this way to pass?
I trust that I shall him beguile
Full long ere he come to Calais."
The Duke of Bourbon answered soon
And swore by God and by St. DENIS
"We will play them every each one,
These Lords of England at the tennis;
Their gentlemen, I swear by St. JOHN!
And archers we will sell them [in> great plenty:
And so will we rid [of> them soon,
Six for a penny of our money."
Then answered the Duke of BAR,
Words that were of great pride:
"By God!" he said, "I will not spare
Over all the Englishmen for to ride,
If that they dare us abide:
We will overthrow them in fere [company>,
And take them prisoners in this tide:
Then come home again to our dinner!"

HENRY our King that was so good;
He prepared there full royally:
Stakes he let [caused to> hew in a wood,
And then set them before his archers verily.
The Frenchmen our ordnance gan espay.
They that we ordained for to ride
Lighted adown, with sorrow truly;
So on their feet fast gan abide.

Our King went up upon a hill high                  (The famous battle of Agincourt)
And looked down to the vallyes low:
He saw where the Frenchmen came hastily
As thick as ever did hail or snow.
Then kneeled our King down, in that stound,
And all his men on every side:
Every man made a cross and kissed the ground,
And on their feet fast gan abide.
Our King said, "Sirs, what time of the day?"
"My Liege," they said, "it is nigh Prime [9 a.m. >"
"Then go we to our journey, в дорогу

By the grace of Jesu, it is good time:
For saints that lie in their shrine,
To GOD for us be praying.
All the Religious of England, in this time,
Ora pro nobis for us they sing."

St. GEORGE was seen over the host:
Of very truth this sight men did see.
Down was he sent by the HOLY GHOST,
To give our King the victory.

Then blew the trumpets merrily,..................[25th October 1415>
These two Battles [Armies> together yede.
Our archers stood up full heartily,
And made the Frenchmen fast to bleed.
Their arrows went fast, without any let,
And many shot they throughout;
Through habergeon, breastplate, and bassinet.
An eleven thousand were slain in that rout [company>.

Our gracious King, as I well know,                  (King Henry's Triumph in London)
That day he fought with his own hand.
He spared neither high ne low.
There was never King in no land,
That ever did better on a day.
Wherefore England may sing a song:
Laus DEO! may we say;
And other prayers ever among.
The Duke of ORLEANS, without nay,
That day was taken prisoner.
The Duke of Bourbon also in fere [company>:
And also the Duke of Bar truly.
Sir BERGYGAUNTE he gan him yield;
And other Lords of France many.

Lo, thus our comely King conquered the field,
By the grace of God omnipotent,
He took his prisoners, both old and young,
And towards Calais forth he went.

Не shipped there with good intent:..............[16th November 1415>
To Canterbury full fair he passed,
And offered to St. Thomas's shrine.
And through Kent he rode in haste;
To Eltham he came all in good time.:..............[22nd November 1415>
And over Blackheath, as he was riding, .:..............[23nd November 1415>
Of the city of London he was ware.
"Hail, royal city!" said our King,
"CHRIST keep thee ever from sorrow and care!
And then he gave that noble city his blessing
He prayed JESU it might well fare!
To Westminster did he ride,
And the French prisoners with him also:
He ransomed them in that tide,
And again in their country he let them go.

Thus of this matter I make an end,...............(The Lamentable Siege of Rouen)
To th'effect of the Battle have I gone:
For in this book I cannot comprehend
The greatest battle of all, called the Siege of Rouen.

For that Siege lasted three years and more,
And there a rat was [sold> at forty pence
For in the city the people hungered sore.
Women and children, for [de>falt of meat, were lore [lost>;
And some for pain, bare bones were gnawing,
That at their breasts had two children sucking.

Of the Siege of Rouen it to write were pity,
It is a thing so lamentable:
Yet every High Feast, our King, of his charity,
Gave them meat to their bodies comfortable;
And at the last the town wan, without fable.

Thus of all as now I make an end:
To the bliss of heaven, GOD our souls send!

Thus endeth the Battle of Agincourt.

Imprinted at London in Foster Lane,
in Saint Leonard's parish,
by me John Skot.

FINIS.

ID:  963861
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.10.2022 23:39:18
© дата внесення змiн: 01.09.2023 09:27:02
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (250)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: