Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1 - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1

Оригінал (переказано перший варіант тексту)

Жили Троянда Червона та Лілея Біла —
Дві сестри, що мачуха їх сильно не злюбила.

Мала двох вона синів, двох парубків вродливих,
Що взяли б за себе радо тих сестер нерідних.

Артур-брат Троянду серцем відданим кохає,
Робін-брат Лілею за свою єдину має.

Як сестриці для братів співають у світлиці,
В краї батьковім немає веселіше місця.

Та мачуха заздрісна їх пошепки клянеться:
«Пригадають ще нескоро, як пісня ведеться! »

— Ходи сюди, старший сину, щось маю сказати:
Сумно мені, що за море мусиш відпливати.

— Не сумуйте, моя мати, така в мене доля.
З Трояндою будьте добрі, як були зі мною.

— Помовч, сину: вуст її тобі вже не торкатись,
Навіть коли твоє серце має розірватись.

Ходи сюди, менший сину, щось маю сказати:
Сумно мені, що далеко мусиш вирушати.

— Я корюся, моя мати, така в мене доля.
З Лілеєю будьте ніжні, як були зі мною.

— Облиш, сину: вуст жаданих тобі не торкатись,
Навіть коли серце з туги має розірватись.

Сестри сміх гучний забули через те прощання,
Завели вони тихеньке жалісне співання.

Близько мачуха стоїть, підслухать вона хоче,
Чи не буде ще якісь в них вигадок дівочих.

Каже стиха до Троянди Лілея та Біла:
«Ходім, сестро, з дому інде! Тут жити несила».

Височенько сукні зелені підрізали,
Коротенько коси золоті обтяли,
Наче юнаки гарненькі, вони стали,
Та й пішли до церкви, імена міняли.

Одна сестра назвалася Віллі, ще й Миленьким,
Інша сестра назвалася Роджером Кругленьким.

І домовились тоді: як тричі ріг заграє,
Так негайно до сестри сестра прибути має.

До палацу короля пішов Віллі Миленький,
Щоб і їй туди пристати, де її любенький.

І до лісу темного пішов Роджер Кругленький:
Десь у лісі-бо Смаглявий Робін є, серденько.

Бачить вона в лісі: Робін, що ватагу має,
Величезним каменем печеру зачиняє.

Притулилася до дуба та гукнула дзвінко.
Здивувавсь Смаглявий Робін: «Та до нас йде жінка!»

— Знаєш вустонька мої та кучері найм’якші?
Білі грудоньки, що досі голими не бачив?»

— Їх не знаю, бо не бачив. Та в твоїй коморі
Той, хто зайде й буде гостем, знайде жінку скоро.

— Як увійдеш до комори й зрадник будеш підлий,
Так тебе належно вразить меч оцей мій вірний.

— До комори увійду я, там списа залишу,
А як вразиш, то відплату матимеш не гіршу.

Іще нічка не спливла, комора відчинилась,
Ще до сонечка життя хлопчини зародилось.

Час уже надходить жінці в лісі народити.
Хоче вона собі в поміч жінку запросити.

Каже їй смаглявий Робін: — Я тобі підмога.
Що то жінка зробить, що не зміг би я такого?

— І сама не бачила я, й мати не казали,
Щоб паням, та лицарі в пологах помагали.

Та я маю братика в замку королівськім.
Тричі в ріг цей просурми — нехай він буде близько.

— Як на світі є такий, що більш від мене любиш,
То сама у ріг сурми: без мене кликать будеш.

Тричі голос рогу в лісі лунав, розспівався,
Та й Миленький Віллі до печери їх примчався.

Стрів його Смаглявий Робін, від ревнощів палає:
— Хто чужий сюди прийшов, зі мною битись має!

Між собою вони бились, поки сонце сіло,
Кров Червоної Троянди землю окропила.

Притулилась до стіни: — Та досить вже, молодче!
Схаменись, бо ти пролив панянки кров дівочу.

Відскакнув він далеченько: — Що ж тепер робити?
Не хотів ніколи я жіночу кров пролити.

Клятва, і сувора, те мені заборонила,
Пам’ять про прекрасну дівчину, Лілею Білу.

Посміхнулася Лілея: — Клявся ти погано.
Майже рік жили, й не взнав ти - я ж твоя кохана…


(Казка довга, тому завершення буде завтра)

ID:  744244
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 31.07.2017 22:09:39
© дата внесення змiн: 28.12.2022 20:34:03
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (866)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: