Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Світла (Імашева Світлана): Переклад поезії М. Лермонтова "Нет, не тебя…" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tychynin Herbert, 26.06.2017 - 12:15
Дякую Вам, пані Світлано, за гарный переклад, за інспірацию, як обраною темою так і наочным прикладом живого перекладу, включно із моментами дискусії, де поділяю Вашу позицію. Хотів бы тількі додати, що в мене цей вірш викликає враження схожесті зі стилістикою Бодлера, якій охоче звертаючись до жінок, послідовно поширював тематику твору філософськими аплікаціями, як то паралелями до абстрактніших образів або категорій типу: "ідеальна (холодна)краса", "муза", "смерть", "поезія" і т. ін. У плані філософському цей вірш, залишається для мене загадкою, бо попрі усіх очевидних якостей, що надают йому потужну силу натхнення, спріймаю його герметичним. І саме у цьому зв'язку у плані стилістики хотів би звернути Вашу увагу на те, що Лермонтов лише напочатку вживши "красы блистанье", на протязі твору послідовно залишається "нейтральним", тоб-то не каже "чудові очи", або "серцю милі риси" і я не можу виключити, що у потенційному філософському контексті твору це мало б мати певне вагоме значення. Загалом я, маючи нахіл до філософствування у поезії, мабуть і тут трохі "перемудрів", даруйте, Ваша ласка! Дякую ще раз, с великою повагою до Вас і Вашої творчості, Герберт
Світла відповів на коментар Tychynin Herbert, 26.06.2017 - 22:37
Дякую Вам, Герберте, за цікавий коментар. О так, філософський підхід Вам притаманний, і це робить ваші судження цікавими.Згідна з Вами щодо епітета "чудові" очі, його немає у Лермонтова. Ви уважний читач. Мій "переклад" - це чи не перша спроба, у вас більший досвід перекладу, та ще й з чужої мови. Мені цікаво, а чому Ви зацікавилися саме українською поезією, та ще й непопулярними нині соцреалістами? Хоча молодий П.Тичина і неокласик М.Рильський - талановиті поети,що б там не казали. З повагою - Світлана.
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 29.06.2017 - 01:39
Радію дуже, пані Світлано, що Ви зацікавились та запитали. Радію тому, що вже напевно одна громадянка України із близько 50-ти мільонів помітила й спитала. Значить - діло буде! Відповисти можна і складно, і просто. Почну зі складного: У Ф. Ніцше в "Заратустрі" є такий епізод, де автор гуляючи на природі чує якісь бісовськи завування собаки, йде на звук та потрапляє на таку трагічну сцену, у котрій юному гарному хлопцю - пастуху, прямо у язик вчепилася велика чорна змія та ось-ось задушить, а той крутиться на землі й нічого не може зробити. Тоді Ніцше кричить йому: Відкуси! Відкуси!... Нарешти воно так і відбувається. Пастух кусає й рятується, не без певних наслідкив, звичайно... Що було конкретно далі із ним напевно невідомо. Але можна сказати, що Ніцше, котрий вважав поезію (особливо таку, де відбувається якісна музичність!) - найпотужнішей формою філософії, у ций сцені "передбачив долю" зокрема Тичини. Кривава тоталітарна сістема із її антигуманним та антимістецьким ідеологичним тиском була б тоді ця сама "чорна змія", що бере справжнього поета за язик, та душить правдоподібно на загибель. Тичина зважився на те, щоб замість загибелі (не на власну користь, звичайно - гріх казати, але загинути було б певно набагато легше, ніж вправити те, що він зробив...) відкусити голову цієї "чорній змії тоталітарної сістеми" шляхом відйдушно маштабної та безжалісної пародії на соцреалізм. Тоб-то він свідомо "відсвяткував" зразок "поганого, низкопробно-крікливого графоманського соцреалізму" - і народ "пішов" за своїм приховано "анти-соцреалістичним" "поводирем" - тоб-то конкретно масово, хоч і "напів-легально" - відкрито зневажав, знущався та насміхався над циєю "поет-продукцією" ("...А Тичина пише вірши - та все більше, та все гірши..." - пам'ятаєте?), але зневажали цю "продукцію" українці невільно разом з усіма партійно-ідеологичними гаслами, якіми вона була рясно пересипана... Паралельно до цього Тичина користався своїм положенням партизанськи працюю
Анатолій Волинський, 15.06.2017 - 09:29
Сподобався перевод, та над словом...промовля...попрацюйте. Перевод - це цікава робота, затяжна, не мені Вам говорити.
Світла відповів на коментар Анатолій Волинський, 15.06.2017 - 15:21
Вітаю, Анатолію. Така форма дієслова є в українській мові. А от рима в останній строфі "підкачала"- знаю. Вдячна за увагу.
Анатолій Волинський відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 15.06.2017 - 16:39
І в погляді, вогонь очей згасив.
Світла відповів на коментар Анатолій Волинський, 15.06.2017 - 20:30
Герой бачить в очах живої дівчини очі своєї колишньої коханої, яка давно померла, її погляд згасила смерть. Сумна поезія.
Сіроманка, 14.06.2017 - 23:56
...дуже люблю Лєрмонтова - в оригіналі))), але й переклад - не промах)))
|
|
|