Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: I.Teрен: ВІД ЗОРІ ДО ЗОРІ - ВІРШ

logo
I.Teрен: ВІД ЗОРІ ДО ЗОРІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВІД ЗОРІ ДО ЗОРІ

                                            
Імпровізація пісні на слова С. Єсеніна Сяє щирим золотом полум'я зорі. У бору за озером тужать глухарі. І сумує іволга на чужій межі. А у мене вільного світло на душі. Знаю, вийдеш ввечері, мила, за поріг. Обійму за плечі і однесу у стіг. Ти фату коханому віддаси сама. Од любові п'яному осуду нема. Зацілую квіт очей у руках своїх. Понесу я ранок цей за кайму доріг. І нехай печалиться небо угорі, де сіяє радістю тихий сум зорі, поки сяє радістю полум'я зорі. Оригінал: Выткался на озере алый свет зари. На бору со звонами плачут глухари. Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло. Только мне не плачется - на душе светло. Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог, Сядем в копны свежие под соседний стог. Зацелую допьяна, изомну, как цвет, Хмельному от радости пересуду нет. Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты, Унесу я пьяную до утра в кусты. И пускай со звонами плачут глухари, Есть тоска веселая в алостях зари.

ID:  713039
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.01.2017 22:06:58
© дата внесення змiн: 18.01.2017 22:06:58
автор: I.Teрен

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ганна Верес
Прочитаний усіма відвідувачами (818)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 3.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

stawitscky, 21.01.2017 - 19:21
Вдалий переклад, мені сподобався.
12 12 12 friends
 
Мені до душі щира нестримність Єсеніна.
Ваша імпровізація ДУЖЕ гарна, 12 але... причесана, "більш пристойна". Вкрадається враження, що Вам не імпонує молодечий вогник автора. give_rose
 
I.Teрен відповів на коментар Світлана Моренець, 20.01.2017 - 14:57
В інший час я Вам сказав би, що у стіг не пристойніше, ніж в кущі, хіба що звучить трошки ...м'ягше. Тільки не поспішайте гніватись, що я Вам знову пояснюю очевидне. biggrin
flo23
 
гарно 16 16 16
 
Гарний переклад! Вітаю, пане Ігоре! 12 16
 
Олекса Удайко, 19.01.2017 - 04:54
12 ...та перекладами займатись 0 треба час мати! apple
 
Ганна Верес, 18.01.2017 - 22:36
Молодець Ви! Прекрасний переклад, чуттєве виконання пісні! 12 12 16 friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: