Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО» (перевод Владимира Туленко)

Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО»
(перевод Владимира Туленко)


Спою я оду тем следам,
Благословлю я те дороги,
Что привели меня сюда
В искусства звёздные чертоги.

Седьмое небо, скажу вам,
Есть целью жадности духовной.
Поскольку восседают там –
Сам Бог и близкие особы.

Пророков, ангелов, святых,
Секретарей и херувимов…
Благословенный жизни миг,
Когда присядешь рядом с ними!

Блаженства миг, священный миг,
Но пусть меня сам Бог простит,
Что я толкался жизнь в итоге,
Чтобы пролезть поближе к Богу!

Чтоб воскурить там фимиам,
И вместе выпить по сто грамм.
И быть достойным этих яств,
Что Божий повар нам подаст.

Величие роли неземной…
Вино с редиской – запах мой!

*****

Ліна Костенко «СЬОМЕ НЕБО»


Благословляю ті сліди, 
Благословляю ті дороги, 
Що привели мене сюди – 
В мистецтва зоряні чертоги!

Тут сьоме небо, верх бажань, 
Мета духовної жадоби, 
Причина слізних уповань – 
Сам Бог і всі близькі особи.

Пророки, ангели, святі, 
Секретарки і херувими. 
Благословенна мить в житті, 
Коли сідаєш поруч з ними.

Блаженна мить, священна мить! 
Але хай бог мене простить, 
Що я штовхався якомога, 
Щоб сісти ближче біля Бога.

Щоб воскурити фіміям, 
І разом випити сто грам, 
І щоб сподобитись тих страв, 
Що божий кухар готував.

О, божа велич неземна! 
О, запах редьки і вина!

ID:  670742
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2016 06:33:00
© дата внесення змiн: 07.06.2016 06:41:55
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (287)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

yaguarondi, 07.06.2016 - 08:52
Величие роли неземной…
Вино с редиской – запах мой!

Цікаво виходить, коли автор перекладу вкладає у зміст щось своє....
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! hi friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: