Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО»
(перевод Владимира Туленко)
Спою я оду тем следам,
Благословлю я те дороги,
Что привели меня сюда
В искусства звёздные чертоги.
Седьмое небо, скажу вам,
Есть целью жадности духовной.
Поскольку восседают там –
Сам Бог и близкие особы.
Пророков, ангелов, святых,
Секретарей и херувимов…
Благословенный жизни миг,
Когда присядешь рядом с ними!
Блаженства миг, священный миг,
Но пусть меня сам Бог простит,
Что я толкался жизнь в итоге,
Чтобы пролезть поближе к Богу!
Чтоб воскурить там фимиам,
И вместе выпить по сто грамм.
И быть достойным этих яств,
Что Божий повар нам подаст.
Величие роли неземной…
Вино с редиской – запах мой!
*****
Ліна Костенко «СЬОМЕ НЕБО»
Благословляю ті сліди,
Благословляю ті дороги,
Що привели мене сюди –
В мистецтва зоряні чертоги!
Тут сьоме небо, верх бажань,
Мета духовної жадоби,
Причина слізних уповань –
Сам Бог і всі близькі особи.
Пророки, ангели, святі,
Секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
Коли сідаєш поруч з ними.
Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
Що я штовхався якомога,
Щоб сісти ближче біля Бога.
Щоб воскурити фіміям,
І разом випити сто грам,
І щоб сподобитись тих страв,
Що божий кухар готував.
О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670742
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.06.2016
автор: Володимир Туленко