Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ptaha: Ліси стоять загорнені… - ВІРШ

logo
ptaha: Ліси стоять загорнені… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ліси стоять загорнені…

Переспів поезії Б.Окуджави

Ліси стоять загорнені
У осінь до плечей.
Йде мандрівник натомлений,
не зводячи очей
на просіку нев\'їжджену…
На серці – лиш вона
чаклункою, ундіною –
ні сну йому, ні дня.
Пішла, дверима грюкнувши –
чи знає хто – чому? –
в холодну ніч байдужості.
А що робить йому?!
Потрощено все, зламано,
та він немов сліпий.
А скільки слів гірких вона
йому жбурнула вслід.
Не жінка – справжня фурія!
Але без неї як?
Шматує серце бурями,
а він до забуття
на диво сподівається:
мовляв, ще буде час,
майстри, іще трапляється,
лікують серця м\'яз…

Оригінал

			Б.Окуджава

Стоят леса, опутаны 		
осенней желтизной. 		
Бредет усталый путник 	
по просеке лесной, 		
нехоженой, неезженой... 	
А сам - о ней, о ней: 		
живет в сознанье женщина,	 
и нет ее сильней. 			
Внезапно разлюбившая, 	 
кто знает - почему, 		 
остывшая, забывшая, 		
да вот нужна ему. 		
Всё кончено, всё сломано, 	
но он как будто слеп... 		
А сколько горьких слов она 	
ему швырнула вслед. 		
Ведь вот какая женщина ! 	
А без нее не жить. 		
Змеится в сердце трещинка, 	
а он: любить, любить... 	
И верит и надеется, 		
что вот придет пора, 		
что где-нибудь имеются 	
по сердцу мастера.		

ID:  638535
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.01.2016 16:01:54
© дата внесення змiн: 25.01.2016 17:57:30
автор: ptaha

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Анатолій В.
Прочитаний усіма відвідувачами (545)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Матузок, 02.03.2016 - 19:11
Прекрасний переклад,відчувається душа перекладача,чудове відчуття рідної мови.
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
приємно це чути, дякую Вам, Любо 16 16 16
 
Анна Берлинг, 01.02.2016 - 17:58
*По сердцу мастера* i *майстри, що лiкують серця м'яз* - своеобразная, оригинальная интерпретация. В целом, хорош перевод, непустая работа.
16 flo05 21 flo05 16 flo05 16 flo05 21 flo05 16
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
приємно, що недарма працювала, дякую Вам, Анно 16 16 16
 
Олена Акіко, 27.01.2016 - 19:12
Так багато вже написано про неможливе кохання, і ще буде написано, тому що енергія сердець закоханих шукає вихід 17
Дуже гарно переклали! give_rose
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
згодна, Оленко, у кожного - своє кохання, особливе, тому й болить по-різному...
дякую Вам 16 16 16
 
Звичайно, «пішла, дверима грюкнуаши» звучить буденніше, ніж «внезапно разлюбившая», та муки точного перекладу відомі тільки перекладачам.
Птахо, я так гарно не змогла б. hi Моє шанування. flo12
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не можу з Вами не погодитися, Світлано, можливо, ще повернуся до цього твору, бо й мені не все там подобається. дякую за коментар 16 16 16
 
Ліна Ланська, 26.01.2016 - 17:49
Майстрині friends слова!
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends будьмо!
 
stawitscky, 26.01.2016 - 14:42
Як не прискіпувався - не можу знайти "гріхів". Атмосферу ситуації передано бездоганно.
12 12 12 friends give_rose give_rose give_rose
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
то Ви не дуже хотіли biggrin wink
дякую Вам, Вікторе 16 16 16
 
РОЯ, 25.01.2016 - 22:29
12 12 12 16 16 16 flo26
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Оксаночко 16 16 16
 
Віктор Ох, 25.01.2016 - 19:43
Чудовий переклад, в якому передано настрій вірша! give_rose
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую Вам, п.Вікторе 16 16 16
 
Анатолій В., 25.01.2016 - 18:05
12 16 Вкотре вразили... flo11 flo11 flo11 hi
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Анатолію 16 16 16
 
I.Teрен, 25.01.2016 - 16:54
Теж досить точно і якщо в цьому мотивація, то є ще простір, щоб припасувати своє ближче до авторського.
12 give_rose
Ув осінь - як на мене, нічого не додає для покращення артикуляції чи граматики порівняно із у осінь.
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
прийменник змінюю. за мету точної відповідності цього разу не ставила.
дякую Вам за поради 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: