Лойзе Кракар. Привокзальный ресторан . перевод со словенского
Лойзе Кракар считается одним из наиболее интересных поэтов Словении прошлого века. В советское время его переводили такие гиганты как Борис Слуцкий и Юрий Левитанский. Собственно я и наткнулся на творчество Кракара прочитав Молитву Мухи в переводе Левитанского. Стихотворение, перевод которого предлагается было написано Кракаром в 1962 г. На это стихотворение была написана музыка. Получилась прекрасная баллада в брехтовском стиле.
́Привокзальный ресторан . Лойзе КракарКонечная станция эта – Любляна.
Ночью не слышен на ней жизни рёв,
Ты встретишь здесь обнявшихся пьяных
Поэтов и шлюх, юродивых рваных.
Сюда ,как в ад, поднять стаканы,
Приходят души тех ,кто мертв.
И среди них, словно ангел - весь в белом,
Официант протирает глаза.
Пьяный в углу , развалившись всем телом,
Думает: что бы еще заказать?
С толстяком старым шлюха играет
Будто влюбилась по самую суть.
Путник винище пьет , пожирая
Жадно глазами белую грудь.
Вот спит художник в полной нирване
И о нем спорит кучка гуляк.
Кто-то штудирует мироздание,
Кто-то качаясь, словно в дурмане,
Тщетно пытается в дырах кармана
Деньги найти за гуляш.
Каждый из них только нищий беспечный
Без идеалов , с душой мертвеца,
Вечный богема и жалобщик вечный,
С сердцем голодным на жизнь до конца .
Время приходит для отправления.
Выбрать свой путь –это так нелегко.
Но есть мечта : в поезд без сожаления
Сесть, и умчаться на нём далеко.
Утро шумит бурлящим перроном -
Люди идут по делам как всегда.
Мы - арестанты в телячьих вагонах,
Которых поезд везет в никуда.
Официант и уборщик без драки
Вымели с мусором нас заодно.
И почему вдруг здесь этот Кракар?
Это на самом деле чудно.
И никому нет , в принципе, дела.
Поезд продолжит свои пути.
И кому нужен дурак неумелый,
Который не помнит куда идти?
Мы ничего здесь больше не знаем.
Поезд ушел - ему ждать недосуг.
Мы остаемся стоять , дожидаясь
На этих путях.
Труден жизненный круг...