Лойзе Кракар. Привокзальный ресторан . перевод со словенского

 Лойзе  Кракар  считается  одним  из  наиболее  интересных  поэтов  Словении  прошлого  века.  В  советское  время  его  переводили  такие  гиганты  как  Борис  Слуцкий  и  Юрий  Левитанский.    Собственно  я  и  наткнулся  на  творчество  Кракара  прочитав  Молитву  Мухи  в  переводе  Левитанского.  Стихотворение,  перевод  которого  предлагается  было  написано  Кракаром  в  1962  г.  На  это  стихотворение  была  написана  музыка.  Получилась  прекрасная  баллада  в  брехтовском  стиле.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FfrYimKkrKI[/youtube]

[i][b]́Привокзальный  ресторан  .  Лойзе  Кракар[/b][/i]


[b]Конечная    станция    эта  –  Любляна.
Ночью  не  слышен  на  ней  жизни  рёв,
Ты  встретишь  здесь  обнявшихся  пьяных
Поэтов    и  шлюх,    юродивых    рваных.  
Сюда  ,как  в  ад,    поднять  стаканы,
Приходят    души  тех  ,кто    мертв.

И  среди  них,  словно    ангел  -  весь  в  белом,
Официант  протирает    глаза.
Пьяный  в  углу  ,  развалившись  всем  телом,  
Думает:    что  бы  еще  заказать?
С  толстяком  старым  шлюха    играет
Будто    влюбилась    по  самую  суть.
Путник    винище    пьет  ,  пожирая
Жадно  глазами  белую    грудь.

Вот  спит  художник  в  полной  нирване
И  о  нем  спорит  кучка  гуляк.
Кто-то  штудирует  мироздание,
Кто-то  качаясь,  словно  в  дурмане,  
Тщетно  пытается  в  дырах  кармана
Деньги  найти  за  гуляш.

Каждый  из  них  только  нищий  беспечный
Без  идеалов  ,  с  душой  мертвеца,
Вечный  богема    и  жалобщик  вечный,
С  сердцем    голодным  на  жизнь  до  конца  .
Время  приходит  для  отправления.
Выбрать  свой  путь  –это  так  нелегко.  
Но  есть  мечта  :  в    поезд    без  сожаления
Сесть,    и  умчаться  на  нём  далеко.

Утро  шумит  бурлящим  перроном    -
Люди  идут  по  делам    как  всегда.
Мы  -  арестанты  в  телячьих    вагонах,
Которых  поезд  везет  в  никуда.
Официант  и  уборщик  без  драки
Вымели  с  мусором  нас  заодно.
И  почему  вдруг  здесь  этот    Кракар?
Это  на  самом  деле    чудно.

И  никому  нет  ,  в  принципе,  дела.
Поезд  продолжит  свои  пути.
И  кому  нужен  дурак  неумелый,
Который  не  помнит  куда  идти?
Мы  ничего  здесь  больше  не  знаем.
Поезд  ушел  -  ему  ждать  недосуг.
Мы  остаемся  стоять  ,  дожидаясь
На  этих  путях.  
Труден    жизненный  круг...[/b]

 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=572228
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.04.2015
автор: Anafree