Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 52. «Чому до величі ти пнешся, дурне?» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 52. «Чому до величі ти пнешся, дурне?» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

52. «Чому до величі ти пнешся, дурне?» (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 052.mp3



«Чому до величі ти пнешся, дурне?
Йди виламай галузку та вінчай себе.
Й цього достатньо.»

«Мій Боже, я в оточенні дикунів,
Що задирають свої носи
До зірок, немов до квітів,
І раб твій загубивсь між пряжок їхнього взуття.
Чи ж справедливо я живу не вищим їх?»

«Йди, дурне, виламай галузку та вінчай себе!»

-------------------------------------------------

Why do you strive for greatness, fool?
Go pluck a bough and wear it.
It is as sufficing.

My Lord, there are certain barbarians
Who tilt their noses
As if the stars were flowers,
And thy servant is lost among their shoe-buckles.
Fair would I have mine eyes even with their eyes.

Fool, go pluck a bough and wear it.

ID:  331845
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.04.2012 20:49:19
© дата внесення змiн: 27.04.2012 22:56:17
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: J. Serg
Прочитаний усіма відвідувачами (596)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

J. Serg, 20.04.2012 - 23:00
Мій Боже, я в оточенні дикунів,
Що задирають свої носи
До зірок, немов до квітів 12 12 12 - це про мене biggrin
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
там у кінці рецепт wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: