Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 63. «У величнім храмі» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ *****, 14.04.2012 - 21:39
я спробую ще раз:хода - це дія, процес/спосіб/манера ходіння процесія - це "Урочистий багатолюдний похід, часто пов'язаний із весіллям, святом, похороном і т. ін." (с) процесія - це група людей... по-рос. "шествие", по-укр. саме в церк. лексиконі - похід... напр. на Великдень - Величний похід, "обхождєніє"... або процесія! "Пасхальная процессия" напр. = Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"ходу" мабуть і справді варто замінити.бо і фразеологізм "хресний хід" правильно. *****, 14.04.2012 - 21:21
ви їх не перевтілили, а перекривили...от і все... чия хода пливла? процесію ходою тут не заміниш... але, здається, ви просто не розумієте про що я... дослівно не перекладають, це так... але ваш кайф тут створив якусь потвору, пардон за відвертість... священик - це не те тут... тут щось культове, але аніяк не православне "священик"... може, воно і мається на увазі, але слово - не те... ви відчуваєте стилістичне забарвлення у chief man? Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"процесія" - взагалі слово чуже, не слов'янське.чому ж не "хода"? це ж не математика. чому б ході не пливти? а піп, він і в Африці - піп. головне - образність і суть, і насолода читачів, а не точна передача слів, фразеологізмів. з такими підходами - переклади сухі і нецікаві. *****, 14.04.2012 - 20:41
хода пливла (ще й білосніжна)? якщо перекласти назад, буде: gait? це ж зовсім не те... тут - процесія... ви впевнені, що тут псалми? бо chief man - це не священик, я дуже сумніваюся... і нічого там нема про "правив службу"... тільки про те, як він себе поводив... цей вірш зовсім не те чим здається... Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дослівно може і комп. перекласти.я передаю не дослівно, а перевтілюю образи. не піднімається рука написати рядок, у якому не відчуваю образи як наркотик. Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
гарно совість мучить того святошу
|
|
|