Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 94. Демон смерті (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 94. Демон смерті (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

94. Демон смерті (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 094.mp3



Демон смерті з вершини дерева бормоче.

Довкола кров і вирвана трава –
Тут його агонія вхопила –
Цього самотнього мисливця.
Сіро-зелений ліс байдужо
Його судоми споглядав.

Сплеск весла на човні,
Дівчина із ніжними бентежними очима
Кличе: «Джоне!»

Повстань, прийди, мисливче!
Чи ти не чуєш?

Демон смерті з вершини дерева бормоче.

----------------------------------------------

The Death-demon

The chatter of a death-demon from a tree-top.

Blood-blood and torn grass -
Had marked the rise of his agony -
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.

A canoe with flashing paddle
A girl with soft searching eyes,
A call: "John!"

Come, arise, hunter!
Can you not hear?

The chatter of a death-demon from a tree-top.

ID:  322742
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.03.2012 19:15:44
© дата внесення змiн: 28.01.2013 12:14:24
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (476)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лао Лю, 17.03.2012 - 23:40
12 12 12
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мисливці з моєї точки зору в таких ситуаціях самі винні.
карма, friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: