Кожен найменший відблиск голосом був –
Світлоносним голосом –
В мелодіях червоних, фіолетових, зелених, золотих.
Хор кольорів пісні по водній гладі розілляв.
Жодна тінь чудна листка уже не колихалась,
На пагорбах наспіви сосон замовкли,
Вечором синім прокотився тиші потоп,
Коли хор кольорів пісні по водній гладі розілляв –
Мелодії червоні, фіолетові, зелені, золоті.
Маленькі осяйні гальки камінці,
Розсипані на темній вечоровій площині,
Співають балади чарівні про Бога,
Про вічність і душі спочинок.
Маленькі янголята, маленькі духи святі,
Безсумнівна щирість ваших гімнів,
Коли чудесний хор пісні по водній гладі розливає –
Мелодії червоні, фіолетові, зелені, золоті.
-----------------------------------------------------
The Lantern Song
Each small gleam was a voice
- A lantern voice -
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colors came over the water;
The wondrous leaf shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills
The blue night was elsewhere a silence
When the chorus of colors came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold.
Small glowing pebbles
Thrown on the dark plane of evening
Sing good ballads of God
And eternity, with soul's rest.
Little priests, little holy fathers
None can doubt the truth of your hymning
When the marvellous chorus comes over the water
Songs of carmine, violet, green, gold.
мені здається, Ви тонко передали чуттєвий лаконизм виражальних засобів автора, не загубили поетичності тексту і не спотворили його у намаганні досягнути буквальності
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую за коментар
перш за все, страраюсь передавати душу твору,
разом з тим, не перетворюючи переклад у переспів.