101. Пісня ліхтариків (Стівен Крейн, переклад)

Кожен  найменший  відблиск  голосом  був  –
Світлоносним  голосом  –
В  мелодіях  червоних,  фіолетових,  зелених,  золотих.
Хор  кольорів  пісні  по  водній  гладі  розілляв.
Жодна  тінь  чудна  листка  уже  не  колихалась,
На  пагорбах  наспіви  сосон  замовкли,
Вечором  синім  прокотився  тиші  потоп,
Коли  хор  кольорів  пісні  по  водній  гладі  розілляв  –
Мелодії  червоні,  фіолетові,  зелені,  золоті.

Маленькі  осяйні  гальки  камінці,
Розсипані  на  темній  вечоровій  площині,
Співають  балади  чарівні  про  Бога,
Про  вічність  і  душі  спочинок.
Маленькі  янголята,  маленькі  духи  святі,
Безсумнівна  щирість  ваших  гімнів,
Коли  чудесний  хор  пісні  по  водній  гладі  розливає  –
Мелодії  червоні,  фіолетові,  зелені,  золоті.

-----------------------------------------------------

The  Lantern  Song

Each  small  gleam  was  a  voice
-  A  lantern  voice  -
In  little  songs  of  carmine,  violet,  green,  gold.
A  chorus  of  colors  came  over  the  water;
The  wondrous  leaf  shadow  no  longer  wavered,
No  pines  crooned  on  the  hills
The  blue  night  was  elsewhere  a  silence
When  the  chorus  of  colors  came  over  the  water,
Little  songs  of  carmine,  violet,  green,  gold.

Small  glowing  pebbles
Thrown  on  the  dark  plane  of  evening
Sing  good  ballads  of  God
And  eternity,  with  soul's  rest.
Little  priests,  little  holy  fathers
None  can  doubt  the  truth  of  your  hymning
When  the  marvellous  chorus  comes  over  the  water
Songs  of  carmine,  violet,  green,  gold.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320849
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.03.2012
автор: Роман Колесник