Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения
Леон Геллерт, "Геккон"

Лежит на камушке геккон--
и никому не нужен он,
поскольку, рассмотрев его,
понять нам трудно, отчего,
малыш ползучий столь уродлив,
сколь яду с виду в этой голи,
и как она смогла вместить
в себя одни нелепости.
Живая тварь дрожит, когда
ей попадётся этот гад.
Самец от самки убежит,
как только будет плод прижит.
В груди, мы правду вам откроем, 
геккона сердце золотое.
Чтит мать детей, а дети-- мать:
они ведут себя как знать.
Нисколь не бьёт жену самец,
чья жизнь --безгрешности венец,
он лишь себя хранит от тех,
кто видит в нём укор и грех.
Итак, его увидев, вы
отбросьте груз лихой молвы:
"Ужасный не всегда велик.
И гад свой крест влечёт вдали".

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Gecko

 The Gecko lying on his stone 
 Is always very much alone, 
 Nor is the reason hard to trace 
 By those who've seen its form and face 
 It's hard to realise a mite 
 Can be so venomous a sight, 
 Or in its little frame compress 
 Such concentrated ugliness. 
 Now wonder other creatures fly 
 Each time a Gecko ambles by. 
 No wonder that its chosen mate 
 Recoils from the connubial state. 
 Yet underneath its skin, we're told, 
 There beats a heart of purest gold. 
 Its children do not know neglect; 
 It treats its mother with respect. 
 It never, ever beats its wife, 
 And lives a most unblemished life. 
 Its aspect is its sole defence 
 Against the world's malevolence. 
 So when you see a Gecko stay 
 Uncharitable thoughts and say:- 
 "The gruesome are not always gross- 
 even a reptile bears its cross!"

1930
Leon Gellert (1892-1977)


Леон Геллерт "Любитель буша"*

Он тянет время в лень-траве,
один, в чём жалится деревьям;
часы летят, за тучкой-- свет;
его пчелы жужжанье греет.

Он видит: грустный месяц встал;
он сидя, хлопает колени.
Там город, рёв, толпы веленье.
"Мне с вами быть. Мой край немал".

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* т.е. австралийская степь, не лес и не пустыня; весьма вольный перевод этого стихотворения: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/63009/
о русском взгляде на природу Австралии :http://13.gorod.tomsk.ru/index-1220803404.php ,--прим. перев.


The Bush Lover 

He lingers in the lazy grass 
And talks of loneliness with trees, 
The clouds pass, and the hours pass; 
And far afield he hears the bees. 

He sees the wistful moon arise; 
He sits and stares, and clasps his knees. 
The town cries and the crowd cries, 
"I’ll stay with theses, he says "and these." 

Leon Gellert
Очень краткая биография одного из крупнейших поэтов Австралии: http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Gellert



Леон Геллерт, "В окопе" 

Я что ни ночь гляжу
сон, что детством мечен:
там я с овцой брожу
у прежней речки.

Я с каждым утром встаю,
и с каждым утром гляжу,
как сыплет шрапнель-- и уют
земной обращается в жуть.

Бывает, что встать не могу,
не хочется света лицу--
я сплю и кормлю на лугу
ночную овцу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


In The Trench

Every night I sleep,
And every night I dream
That I'm strolling with my sheep
By the old stream.

Every morn I wake,
And every morn I stand
And watch the shrapnel break
On the smashed land.

Some night I’ll fall asleep,
And will not wake at dawn.
I'll lie and feed my sheep
On a green lawn.

1917
Leon Gellert (1892-1977)


Леон Геллерт, "Желавшему умереть"

Допустим, ты мертвец...  Глаза открою смело—
не эти, новые—,
своё оставлю тело:
как плащ его я сброшу,
так змей меняет кожу,
сниму покровы я.

И по-над лестницей в убогую каморку
взлечу я, чтоб тебя
найти в покое горьком:
глаза соля ночами,
ты дремлешь, опечален,
на креслице скрипя.

А ты привык оплакивать свою кончину,
что долго ждёт тебя,
слеза чья ищет, чинно
ползя вниз по щеке,
земное вдалеке
и Рай, где не скорбят.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


To a Man who Wished to Die
 
 And now that you are dead, - If I should die
 Upon this ground,
 And open my new eye,
 I’d leave my body dead,
 Just like a garment shed
 Without a sound;

 And go to you within that dingy room
 Above the stair,
 To find you in the gloom,
 As though you sadly dozed,
 With dead eyes partly closed,
 Within your chair.

 Then would I find you sad, who used to weep
 At death’s delay;
 And I would notice creep
 Upon your cheek a tear
 At finding Heaven so near,
 And Earth so far away.

July 1915
by Leon Gellert
 1892-1977

ID:  255325
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.04.2011 23:25:01
© дата внесення змiн: 23.04.2011 19:52:17
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1082)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: