Леон Геллерт, "Геккон"
Лежит на камушке геккон--
и никому не нужен он,
поскольку, рассмотрев его,
понять нам трудно, отчего,
малыш ползучий столь уродлив,
сколь яду с виду в этой голи,
и как она смогла вместить
в себя одни нелепости.
Живая тварь дрожит, когда
ей попадётся этот гад.
Самец от самки убежит,
как только будет плод прижит.
В груди, мы правду вам откроем,
геккона сердце золотое.
Чтит мать детей, а дети-- мать:
они ведут себя как знать.
Нисколь не бьёт жену самец,
чья жизнь --безгрешности венец,
он лишь себя хранит от тех,
кто видит в нём укор и грех.
Итак, его увидев, вы
отбросьте груз лихой молвы:
"Ужасный не всегда велик.
И гад свой крест влечёт вдали".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Gecko
The Gecko lying on his stone
Is always very much alone,
Nor is the reason hard to trace
By those who've seen its form and face
It's hard to realise a mite
Can be so venomous a sight,
Or in its little frame compress
Such concentrated ugliness.
Now wonder other creatures fly
Each time a Gecko ambles by.
No wonder that its chosen mate
Recoils from the connubial state.
Yet underneath its skin, we're told,
There beats a heart of purest gold.
Its children do not know neglect;
It treats its mother with respect.
It never, ever beats its wife,
And lives a most unblemished life.
Its aspect is its sole defence
Against the world's malevolence.
So when you see a Gecko stay
Uncharitable thoughts and say:-
"The gruesome are not always gross-
even a reptile bears its cross!"
1930
Leon Gellert (1892-1977)
Леон Геллерт "Любитель буша"*
Он тянет время в лень-траве,
один, в чём жалится деревьям;
часы летят, за тучкой-- свет;
его пчелы жужжанье греет.
Он видит: грустный месяц встал;
он сидя, хлопает колени.
Там город, рёв, толпы веленье.
"Мне с вами быть. Мой край немал".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* т.е. австралийская степь, не лес и не пустыня; весьма вольный перевод этого стихотворения: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/63009/
о русском взгляде на природу Австралии :http://13.gorod.tomsk.ru/index-1220803404.php ,--прим. перев.
The Bush Lover
He lingers in the lazy grass
And talks of loneliness with trees,
The clouds pass, and the hours pass;
And far afield he hears the bees.
He sees the wistful moon arise;
He sits and stares, and clasps his knees.
The town cries and the crowd cries,
"I’ll stay with theses, he says "and these."
Leon Gellert
Очень краткая биография одного из крупнейших поэтов Австралии: http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Gellert
Леон Геллерт, "В окопе"
Я что ни ночь гляжу
сон, что детством мечен:
там я с овцой брожу
у прежней речки.
Я с каждым утром встаю,
и с каждым утром гляжу,
как сыплет шрапнель-- и уют
земной обращается в жуть.
Бывает, что встать не могу,
не хочется света лицу--
я сплю и кормлю на лугу
ночную овцу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
In The Trench
Every night I sleep,
And every night I dream
That I'm strolling with my sheep
By the old stream.
Every morn I wake,
And every morn I stand
And watch the shrapnel break
On the smashed land.
Some night I’ll fall asleep,
And will not wake at dawn.
I'll lie and feed my sheep
On a green lawn.
1917
Leon Gellert (1892-1977)
Леон Геллерт, "Желавшему умереть"
Допустим, ты мертвец... Глаза открою смело—
не эти, новые—,
своё оставлю тело:
как плащ его я сброшу,
так змей меняет кожу,
сниму покровы я.
И по-над лестницей в убогую каморку
взлечу я, чтоб тебя
найти в покое горьком:
глаза соля ночами,
ты дремлешь, опечален,
на креслице скрипя.
А ты привык оплакивать свою кончину,
что долго ждёт тебя,
слеза чья ищет, чинно
ползя вниз по щеке,
земное вдалеке
и Рай, где не скорбят.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
To a Man who Wished to Die
And now that you are dead, - If I should die
Upon this ground,
And open my new eye,
I’d leave my body dead,
Just like a garment shed
Without a sound;
And go to you within that dingy room
Above the stair,
To find you in the gloom,
As though you sadly dozed,
With dead eyes partly closed,
Within your chair.
Then would I find you sad, who used to weep
At death’s delay;
And I would notice creep
Upon your cheek a tear
At finding Heaven so near,
And Earth so far away.
July 1915
by Leon Gellert
1892-1977
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255325
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы