Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения

Леон  Геллерт,  "Геккон"

Лежит  на  камушке  геккон--
и  никому  не  нужен  он,
поскольку,  рассмотрев  его,
понять  нам  трудно,  отчего,
малыш  ползучий  столь  уродлив,
сколь  яду  с  виду  в  этой  голи,
и  как  она  смогла  вместить
в  себя  одни  нелепости.
Живая  тварь  дрожит,  когда
ей  попадётся  этот  гад.
Самец  от  самки  убежит,
как  только  будет  плод  прижит.
В  груди,  мы  правду  вам  откроем,  
геккона  сердце  золотое.
Чтит  мать  детей,  а  дети--  мать:
они  ведут  себя  как  знать.
Нисколь  не  бьёт  жену  самец,
чья  жизнь  --безгрешности  венец,
он  лишь  себя  хранит  от  тех,
кто  видит  в  нём  укор  и  грех.
Итак,  его  увидев,  вы
отбросьте  груз  лихой  молвы:
"Ужасный  не  всегда  велик.
И  гад  свой  крест  влечёт  вдали".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Gecko

 The  Gecko  lying  on  his  stone  
 Is  always  very  much  alone,  
 Nor  is  the  reason  hard  to  trace  
 By  those  who've  seen  its  form  and  face  
 It's  hard  to  realise  a  mite  
 Can  be  so  venomous  a  sight,  
 Or  in  its  little  frame  compress  
 Such  concentrated  ugliness.  
 Now  wonder  other  creatures  fly  
 Each  time  a  Gecko  ambles  by.  
 No  wonder  that  its  chosen  mate  
 Recoils  from  the  connubial  state.  
 Yet  underneath  its  skin,  we're  told,  
 There  beats  a  heart  of  purest  gold.  
 Its  children  do  not  know  neglect;  
 It  treats  its  mother  with  respect.  
 It  never,  ever  beats  its  wife,  
 And  lives  a  most  unblemished  life.  
 Its  aspect  is  its  sole  defence  
 Against  the  world's  malevolence.  
 So  when  you  see  a  Gecko  stay  
 Uncharitable  thoughts  and  say:-  
 "The  gruesome  are  not  always  gross-  
 even  a  reptile  bears  its  cross!"

1930
Leon  Gellert  (1892-1977)


Леон  Геллерт  "Любитель  буша"*

Он  тянет  время  в  лень-траве,
один,  в  чём  жалится  деревьям;
часы  летят,  за  тучкой--  свет;
его  пчелы  жужжанье  греет.

Он  видит:  грустный  месяц  встал;
он  сидя,  хлопает  колени.
Там  город,  рёв,  толпы  веленье.
"Мне  с  вами  быть.  Мой  край  немал".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  австралийская  степь,  не  лес  и  не  пустыня;  весьма  вольный  перевод  этого  стихотворения:  http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/63009/
о  русском  взгляде  на  природу  Австралии  :http://13.gorod.tomsk.ru/index-1220803404.php  ,--прим.  перев.


The  Bush  Lover  

He  lingers  in  the  lazy  grass  
And  talks  of  loneliness  with  trees,  
The  clouds  pass,  and  the  hours  pass;  
And  far  afield  he  hears  the  bees.  

He  sees  the  wistful  moon  arise;  
He  sits  and  stares,  and  clasps  his  knees.  
The  town  cries  and  the  crowd  cries,  
"I’ll  stay  with  theses,  he  says  "and  these."  

Leon  Gellert
Очень  краткая  биография  одного  из  крупнейших  поэтов  Австралии:  http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Gellert



Леон  Геллерт,  "В  окопе"  

Я  что  ни  ночь  гляжу
сон,  что  детством  мечен:
там  я  с  овцой  брожу
у  прежней  речки.

Я  с  каждым  утром  встаю,
и  с  каждым  утром  гляжу,
как  сыплет  шрапнель--  и  уют
земной  обращается  в  жуть.

Бывает,  что  встать  не  могу,
не  хочется  света  лицу--
я  сплю  и  кормлю  на  лугу
ночную  овцу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


In  The  Trench

Every  night  I  sleep,
And  every  night  I  dream
That  I'm  strolling  with  my  sheep
By  the  old  stream.

Every  morn  I  wake,
And  every  morn  I  stand
And  watch  the  shrapnel  break
On  the  smashed  land.

Some  night  I’ll  fall  asleep,
And  will  not  wake  at  dawn.
I'll  lie  and  feed  my  sheep
On  a  green  lawn.

1917
Leon  Gellert  (1892-1977)


Леон  Геллерт,  "Желавшему  умереть"

Допустим,  ты  мертвец...    Глаза  открою  смело—
не  эти,  новые—,
своё  оставлю  тело:
как  плащ  его  я  сброшу,
так  змей  меняет  кожу,
сниму  покровы  я.

И  по-над  лестницей  в  убогую  каморку
взлечу  я,  чтоб  тебя
найти  в  покое  горьком:
глаза  соля  ночами,
ты  дремлешь,  опечален,
на  креслице  скрипя.

А  ты  привык  оплакивать  свою  кончину,
что  долго  ждёт  тебя,
слеза  чья  ищет,  чинно
ползя  вниз  по  щеке,
земное  вдалеке
и  Рай,  где  не  скорбят.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


To  a  Man  who  Wished  to  Die
 
 And  now  that  you  are  dead,  -  If  I  should  die
 Upon  this  ground,
 And  open  my  new  eye,
 I’d  leave  my  body  dead,
 Just  like  a  garment  shed
 Without  a  sound;

 And  go  to  you  within  that  dingy  room
 Above  the  stair,
 To  find  you  in  the  gloom,
 As  though  you  sadly  dozed,
 With  dead  eyes  partly  closed,
 Within  your  chair.

 Then  would  I  find  you  sad,  who  used  to  weep
 At  death’s  delay;
 And  I  would  notice  creep
 Upon  your  cheek  a  tear
 At  finding  Heaven  so  near,
 And  Earth  so  far  away.

July  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255325
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы