Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Пауля Целана - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ inki, 11.05.2011 - 08:39
Настало время, чтобы время настало.Это музыка повтора и регрессия истины без вина а после него.. Хромированная неровность покрытой временем и болью стали слова - это отзвук нас в нас, когда нас здесь еще не было. Так ли ждет нас купель времени на земле , как ладони любимого человека, кто еще кроме земли и них может нас так обнять и принять - полностью и безоговорочно, чтобы даже камни расцвели.. Ал, это потрясающий образ. Он мне очень близок - я пишу о плачущих камнях, камень, который расцвёл...Это инферно.. Строчки ложатся как первый снег на землю, зная о моментальности снимка жизни, их глубина и касательность не во времени - в теплом купе памяти..Такие слова остаются после того, как прочитал не словами в уме, а теплом в сердце и памяти.. Бог, о которым мы читаем,это одна половина, и есть вторая, та что разрозненна: внутри смерти он сращивает все, что было скошено. (с) Ты знаешь, ты ведешь очень красивую и опасную - но такую романтическую и чистую игру со словом, что оно к тебе , мне кажется, просто ломится на постой. Если бы я писал на мертвом языке...Я бы хотел..чтобы меня перевел ты..Но только одно единственное стихотворение...Как желание возвращаться еще и еще.. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну я думаю ты его как раз сам сейчас и пишешь это вот стихотворение и переводишь как раз сам его с какогото неведомого мертвого языка ) спасибо большое, Ин, важно было именно на этого автора узнать твое мнение, ибо он для меня явялется достаточно знаковым, и я чувстовал некую чтоли ответственность,да и помимо прочего он вообще весьма сложен для перевода, то как он пишет это не немецкий, он использует немецкий только как способ передачи, это огромный пласт культур замаскрированный под немецкий...) вобщем спасибо теье, да )
Терджиман Кырымлы, 14.04.2011 - 22:45
Раннего Целана, его лагерную тетрадь странно перевели на украинский. Слишком пышно.Особенно то стихотворение, о побудке в бараке, где кони бегут.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну переводы Целана на укр и на русс это тема тянущая на диссертацию ) да есть любители сделать его таким вот чисто украинским ну просто шевченковско народным поэтом, а на русский наоборот многие черезмерно его обезлиричивают, но с обеих сторон есть хорошие переводы, на русский скажем Седакова, на укр скажем Рыхло )к слову, а не знаете где эту тетрадь можно почитать? ) |
|
|