Где обретаешь, Муза, долго и беззвучно,
Забыв про слог в каком величие твое?
Не тратишь ли себя на то, что скучно
И низменно, не чтя достоинство свое?
Вернись, забывчивая Муза, и скорее
Потерю времени воздай собой в стихах,
Пой в ухо, но тому, кто смысл других мудрее
С тобой, одним пером, запишет на листах.
Очнись от лени, Муза, поищи морщины,
Что время режет по лицу любви судьбой:
Найдя сатирой острой порази причины,
Презрением добычу времени накрой.
Восславь до увядания любовь мою -
И Смерть замрет, как тень близ Славы, на краю.
Построчный перевод
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
ID:
246779
Рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата надходження: 13.03.2011 12:11:54
© дата внесення змiн: 15.03.2011 02:26:26
автор: Н. Будишевский
Вкажіть причину вашої скарги
|