УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 100

Где  обретаешь,  Муза,  долго  и  беззвучно,
Забыв  про  слог  в  каком  величие  твое?
Не  тратишь  ли  себя  на  то,  что  скучно
И  низменно,  не  чтя  достоинство  свое?

Вернись,  забывчивая  Муза,  и  скорее
Потерю  времени  воздай  собой  в  стихах,
Пой  в  ухо,  но  тому,  кто  смысл  других  мудрее
С  тобой,  одним  пером,  запишет  на  листах.

Очнись  от  лени,  Муза,  поищи  морщины,
Что  время  режет  по  лицу  любви  судьбой:
Найдя  сатирой  острой  порази  причины,
Презрением  добычу  времени  накрой.

Восславь  до  увядания  любовь  мою  -
И  Смерть  замрет,  как  тень  близ  Славы,  на  краю.

Построчный  перевод

Где  ты  обретаешься,  Муза,  что  забываешь  так  надолго
говорить  о  том,  что  дает  тебе  все  твое  могущество?
Тратишь  ли  ты  свое  вдохновение  на  какую-нибудь
                                                                             никчемную  песню,
делая  темной  свою  силу,  чтобы  дать  свет  низким  предметам?
Вернись,  забывчивая  Муза,  и  немедленно  искупи
благородными  стихами  время,  так  праздно  потраченное;
пой  для  того  уха,  которое  ценит  твои  песни
и  сообщает  твоему  перу  и  мастерство,  и  тему.
Очнись,  ленивая  Муза,  осмотри  милое  лицо  моей  любви,
проверь,  не  вырезало  ли  Время  на  нем  морщин;
если  да,  то  стань  сатирой  против  увядания
и  сделай  так,  чтобы  добыча  Времени  была  повсеместно
                                                                                                                                     презираема.

Создавай  славу  для  моей  любви  скорее,  чем  Время
                                                                                                             уничтожает  жизнь,
так  ты  остановишь  его  косу  и  кривой  нож.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246779
Рубрика: Сонет, канцон, рондо
дата надходження 13.03.2011
автор: Н. Будишевский