Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ inki, 11.02.2011 - 17:36
Оксану нельзя переводить. Её можно только переживать...И ты это сделал. Ал,в тебе бездна женской чувственности, но ты ее прячешь..И правильно..только для искусства. Вам обоим...особенно вот за это София, старость твоя зовется иначе, чем ты. и Вижу: город белый, и пламя белое над ним уже к небу прикасается. Непохож этот город ни на тот,что я покину, ни на тот, куда вернусь... да.. Переживания из Оксаны. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пожалуй таки да ) ну да, ну знаешь есть такое выражение что если перевод лучше оригинала значит оригинал бездарен ) творчество Оксаны конечно же относится к непереводимому творчеству, но я пытаюсь делать что могу ) может и вправду мне это хоть както удается за счет своей скрытой за семью замками женской чувственности ) на самом деле переводы...есть такое понятие в музыке - транспонирование, то есть переложение мелодии из одной тональности в другую, и мне кажется хороший перевод это и есть такое вот транспонирование текста, что я и пытаюсь делать ) Спасибо Ин )
|
|
|