Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Розы Ауслендер - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из  Розы Ауслендер - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Розы Ауслендер

Подборка моих переводов с немецкого на русский творчества Розы Ауслендер




Небо

Он снял свои маски
Ночные облака не дают
звездам  увидеть
сестру их
Землю

Он видит во сне
как его бесконечный Черный
Траур окутывает солнце
он видит во сне людей живущих на Землях
и видящих его во сне в синем цвете

В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше

Он  бесконечно считает








 
Язык

Храни меня в своей службе
длиною в жизнь
я хочу дышать в тебе

Я испытываю по тебе жажду
пью тебя слово за словом
мой источник

Твои яростные искры
слово зимнее

Нежно цветешь
ты во мне сиренью
слово весеннее

Я следую за тобой
до тех пор пока не засну
и там  я произношу по буквам
твои сны

Мы понимаем себя с одного слова
Мы любим друг друга











Круги

Еще один год вырос
подобно кольцу
в дереве
которое замерло
и не подозревает
что земля
проводит по нему круги

Также и человеческие создания
не замечают как они проводят  свои круги
и годы  окруженные ими
тяжело дышат
будто деревья









Слезы

Они гасят пламя
пылающее в тебе

По мановению
одной напряженной секунды

катятся они
вдоль щек

нет того кто мог бы
их остановить

Они  не просят у тебя
разрешения

Неминуемые соленые капли
твоего внутреннего моря












Примирение

Еще одно утро
без призраков
в росе сияет радуга
как знак примирения

Ты позволяешь себе радоваться
совершенному строению розы
позволяешь себе
потеряться и снова найтись
в зеленом лабиринте
в более чистом обличье

И одному человеку ты позволяешь быть
доверчивым

Утренний сон рассказывает тебе
легенды о том что тебе позволено
изменять ход вещей
распределять краски
и продолжать
говорить «как красиво»

в это утро
ты творец и творение








Губы времени

Губы времени
целуют
твои губы

словами-мгновениями
времени не знающими

Они обращены к
тебе









Севернее

В северном парке
липы прижались друг  к другу
ровной
колонной молчания

Ощущение неизвестности
растущей
уже над головой

В зимней спячке
Рейн не говорит
на языке фонтанов

Безнадежные
 поиски родины
Пройти
между дверными петлями
слово застревает
в горле





Кто я

Когда я в чем-то сомневаюсь
я пишу стихи

кода я радуюсь
стихи пишутся
во мне

Кто же я
когда  ничего
не пишу
















Материнский свет

Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать

«ДА» пела она
мне

Майские жуки
все еще  пляшут
вокруг ее света

Когда я
сбежала
из детства
мое счастье
задохнулось
на чужбине

Когда я
мерзла
в гетто
покрывалось льдом
мое сердце
в подвале

Тем что осталось
от ужаса
я из слов составляю
жизнь









Выбрось свой страх

Выбрось свой страх
в воздух.

Скоро
настанет твое время для
того чтобы
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде

Все еще
пахнет гвоздика
поет дрозд
все еще ты способен любить
дарить слова
все еще ты здесь

Будь тем что ты есть
Отдай то что имеешь

ID:  234394
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.01.2011 12:59:29
© дата внесення змiн: 31.01.2011 22:20:17
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: miroshnik, Biryuza, inki, Ядвіга
Прочитаний усіма відвідувачами (1935)
В тому числі авторами сайту (41) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сейчас погуглю Розу Ауслендер.
Кстати, я исправил "парадиз". Вспомнил, что Skat-- карточная игра. В словаре этого нет. А вот "Битву за водопой" перевела одна блоггерша со стихиры. Да, она втиснула точно в строфу. Но она перевела дольником (я дольником переводил Гейне-- там этот размер действительно есть) А стихи Лилиенкрона читаются со слоговыми гласными, я так полагаю. И та переводчица "придумала" речку или ручееё там, где есть "кальк", омут в карсте, у Калькфонтейна, Где стык Ботсваны, Намибии и ЮАР. Можно было погуглить. И вместо "водопоя" у неё просто "вода". Слово "водопой" проф.перев. считают "грубым".
.
Вот бы вы перевели большой верлибр, строк 40-- и оригинал выложили. Сравнить интересно. Тогда видны приоритеты переводчицы.
Я только американские (примерно середина прошлого века) большие верлибры в сети вижу.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
чушь, в переводе не бывает грубых или не грубых слов ) и вообще "у филолога нет плохих слов" есть только слова как таковые ) все как бы от текста зависит ) еслм переводить скажем Чарльза Буковски не заменять же его натурализмы нейтральными словами ) И водопой в контексте африки отлично ложится, в отличии от воды, которая опять таки слишком нейтральное слово )
касательно большого верлибра, ну во первых я мужского пола ) а во вторых, знаете, стихи большого размера вообще редко бывает по-настоящему хорошими, а уж тем более верлибры ) по-настоящему хорощие верлибры большого размера уже давно по множесту раз по переводили, ну там "Вопль" Гинзберга например или "Фугу смерти" Целана, и мне попросту лень убивать время и усилия на это, да и опять таки то что понастоящему интересного я нахожу, до 40 строчек не дотягивает ) но посмотрим )
 
Родион Лонга, 16.01.2011 - 12:15
с удовольствием бы еще почитал. Хочется больше!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну думаю я постепенно продолжу ее переводить ) она того стоит )
 
Родион Лонга, 16.01.2011 - 12:14
+1 отличные тексты, спасибо!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух ты ) тебе спасибо за такое мнение )
 
inki, 12.01.2011 - 16:28
Нет, конечно, мы с тобой в одной карете - ты левая пристяжная в яблоко, я правая в вишенку))
Я просто делал красивую подводку, штоб шляпу снять и реверанс сделать.
Распечатал..Теперь у меня пять страниц красивого тихого родного бумажного счастья для аналитики..или верлибра..как фишка ляжет..
Я благодарен, что ты мои заминки терпишь..не хочется тебе просто флудить..Слова тебе нужно выждать..Неси..
И да..
За Оксану тебе..спасибо...но этого мало конечно...тогда вот так..



Я знаю..что ты всегда будешь её беречь.как туман таланта..

smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я готов ждать сколько угодно, я уже не представляю своей жизни и не только творческой без твоих невероятных рефлексий ) это мне понастоящему помогает, поэтому пиши абсолютно что угодно поток сознания или неосознания не важно, если ты просто напишешь одну букву или же просто точку поставишь для меня это уже будет премногозначительно ) приятно что тебе так понравились эти тексты, мне тоже они очень пришлись иначе бы и не переводил ) а на бумаге да...все подругому...у тебя нет своих книжек случайно, Ин?...)
ну а за Оксану, "на здорове" говорить не буду, както жесктоко по отношению к ней, я думаю что она сама тебя нашла также как и я тебя, просто подругому быть не могло..здесь и сейчас )
 
inki, 12.01.2011 - 16:09
..сразу и безусловно - переводов нет..всЁ стихи..
все..Особенно здесь и у тебя..

Остальное, потом.
Пошёл за словами...разлетелись ..да..сделал ты меня, мистификатора слов - здесь особенно сделал...снимаю перед вами обоими...слой культурной пыли с шоколадных ладоней..

и ты знаешь..во мне радости от этого так много, что пожалуй я улыбнусь ширше обыденного..
Ты молоток!
принеси ко мне..пожалуйста..это..на небо smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ооо Ин, вот чего я ждал! вот спасибо! нет не думаю что сделал, мы ведь играем на одном поле, не друг против друга и не друг за друга, просто играем , но на одном поле ) Спасибо тебе большое, мне очень важно читать такие твои слова ) сейчас принесу )
 
miroshnik, 12.01.2011 - 14:09
12 39
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! smile
 
V. Zolin, 12.01.2011 - 13:30
friends Саня, прости старика, а не вхолостую тратишь своё дарование на переводы? думаешь, массам это интересно? или массы не в счет? прости ещё раз заскорузлого балалаечника apple friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну во первых что-то стОящее врядли создается с позиции "интересно для масс", а художественный перевод это в некоторой степени больше чем творчество, это СО-творчество ) а во вторых, так или иначе да, я думаю, что интересно, читателям (не массам), интересно, уверен ) Спасибо, Владимир )
 
Biryuza, 12.01.2011 - 13:10
Поважаю творчість Рози Ауслендер...Досі знайома була з перекладами Петра Рихла,саме завдяки йому і відкрила для себе нову поезію. Дякую Вам за пророблену працю!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, з перекладами Рихла я теж був знайомий, правда вже в процесі того як став перекладати сам, і думаю це добре ) а ось російською її здається ніхто ще не перекладав ) українською вона звучить зовсім по іншому, теж саме власне стосується й Целяна...Ох уж ці Чернівці...)
дуже дякую за таку думку )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: