Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Ліни Костенко "Безсмертний дотик до душі" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лоредана, 07.10.2011 - 18:21
Вибачте, що не зрозуміла, тоді ще приємніше, що наш народ багатий такими талантами.
Лоредана, 07.10.2011 - 16:31
Творчість Костенко, ви маєте рацію, щось чудно-неповторне в нашій культурі, тому вам земний уклін за увагу до неї, а разом з тим за повагу до моєї мови і народу.
wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:43
"Поэзия - всегда неповторимость, Бессмертное касание души." = "Поезія - це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі." Терджиман Кырымлы, 11.06.2011 - 00:37
"а поєзия.ру этот перевод самый читаемый из моих переводов. спасибо, оля!"Не обольщайтесь, на поЭзия.ру много ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ сильных переводов с англ. нем. А с укр. там вообще мало переводов и на них не обращают серьёзного внимания, раз вас не поправили. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не обольщаюсь, и перевожу только когда зацепит, а не для каких-то призрачных дивидентов.
Терджиман Кырымлы, 11.06.2011 - 00:35
Контрасты и повторы вечно зримы:добро и зло, асфальты, спорыши. Поэзия одна неповторимо бессмертем утоляет зво души. Я бы так перевёл. И как вы отлично будет, если собьёте строфы, выдавите лишние повторы, и желательно "Рим" заменить. "С них начинал. Прошли века немые." И вот в этой строфе 2 и 4 строки легко подогнать, укоротить на слог. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Контрасты и повторы вечно зримы:добро и зло, асфальты, спорыши. Поэзия одна неповторимо бессмертем утоляет зво души. - єто в корне меняет суть сказанного. Мои переводі не совершенні, но я пітаюсь отразить красоту поєзии и суть передать. А тупо следовать канонам - не для меня. Лана Сянська, 22.01.2011 - 17:58
Супер. Очень тонко сохранено настроение,ритм. Талантливый перевод. Искренне, Лана. Omega, 10.01.2011 - 21:05
Я не считаю себя спецом по переводам, но мне нравится такой вариант. Хотя, попробую и свою "копейку вставить": "ведь чьими-то они до сих пор были" (во избежание повтора) Хороший перевод. Поздравляю!
olya lakhotsky, 08.01.2011 - 17:49
Великолепный перевод! И рифма, и передача содержания - на высоте.Правда, четвертая строчка в первом столбике прочиталась мне так: "Ведь все слова уже чужими были", но, видимо, ломается ритм... Одним словом - понравилось. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
на поєзия.ру этот перевод самый читаемый из моих переводов. спасибо, оля!
ТаБу, 08.01.2011 - 15:56
Когда не знаешь, как слова начать, Ведь все слова чужими уже были напишіть краще Когда не знаешь, как бы их начать а так гарно) справді достойно) J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
как бы их - это некрасиво по-моему. спасибо за отзыв!
ТаБу, 08.01.2011 - 15:56
Когда не знаешь, как слова начать, Ведь все слова чужими уже были напишіть краще Когда не знаешь, как бы их начать а так гарно) справді достойно) J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Cпасибо, тезка! Гениев переводить невероятно трудно...
|
|
|