Перевод стихотворения Ліни Костенко "Безсмертний дотик до душі"

***  
Страшны  слова,  когда  они  молчат,  
Когда  они  внезапно  притаились,  
Когда  не  знаешь,  как  слова  начать,  
Ведь  все  слова  чужими  уже  были.  

Кто  ими  плакал,  мучился  болел,  
С  них  начинал.  Прошли  века  немые.  
Людей  мильярды,  слов  мильярды,  дел,  
А  ты  все  должен  совершить  впервые.  

Величье  было  и  паденье  Рима.  
Асфальты  были,  были  голыши.  
Поэзия  -  всегда  неповторимость,  
Бессмертное  касание  души.  

***  

Страшні  слова,  коли  вони  мовчать,  
коли  вони  зненацька  причаїлись,  
коли  не  знаєш,  з  чого  їх  почать,  
бо  всі  слова  були  уже  чиїмись.  

Хтось  ними  плакав,  мучився,  болів,  
із  них  почав  і  ними  ж  і  завершив.  
Людей  мільярди  і  мільярди  слів,  
а  ти  їх  маєш  вимовити  вперше!  

Все  повторялось:  і  краса,  й  потворність.  
Усе  було:  асфальти  й  спориші.  
Поезія  -  це  завжди  неповторність,  
якийсь  безсмертний  дотик  до  душі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233503
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.01.2011
автор: J. Serg