Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского
Погода, погода садится невольно на руки,
Как птица ручная, капкан облетая миграций,
Усталость субботы, июля визгливые звуки
Все больше заметны
в капризном дыхании станций.
С полуночи тянется в небе сквозняк оголенный.
Деревья объятые тишью - коричневы, темны.
Твои сновиденья, одежду собрав, увлеченно
Торопятся мимо складов
и заводов огромных.
Еще постовой сторожит паутину за ветром,
Просторы сужаются - что же я этим нарушу:
И тихий Господь свет потушит и выйдет наружу,
И тоненьким шприцем
заблудшую вытянет душу.
Сергій ЖАДАН
ПАМ’ЯТІ В.К.
Погода, погода, повільно сідає на руки,
мов навчений птах, облітаючи пастку міґрацій.
Суботня утома і гострі липневі сполуки
все більше помітні
в примхливому диханні станцій.
Ще поночі тягнеться в небі оголений протяг.
Вгортаються в тишу дерева – коричневі, темні.
Твої сновидіння, зібравши розкиданий одяг,
ідуть повз ремонтні склади
і забуті майстерні.
Іще вартовий стереже павутину за вітром,
ламаються відстані – що я у цьому порушу?
І тихий Господь вимикає, виходячи, світло,
і точеним шприцом
із тебе витягує душу.
"Повильно" это вовсе не "невольно"!
Если можно ТОЧНОЕ слово вставить в ту же нишу, зачем выбирать другое по смыслу?
)) Больше поправлять вас не стану, лучше сам переведу это и ещё что-то из Жадана.
В общем, надо тщательно гуглить синонима и значения слов.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я украинский знаю без гугла. Но я стараюсь переводить так, чтобы красота стихо не поблёкла.
Главнгое - суть, а детали - нет.
А на мой взгляд перевод удачный... Мне у Жадана мало что нравится, но то, что нравится -- нравится очень. Вот этот стих из таких... И первод достойный. Разве что серьезная недоработка в последнем катрене - потерянная первая строка (ни с чем не рифмуется) -- это бы непременно нужно исправить.
А ты Жадана "Тереза" читал? Длиннющий стих - отличный, просто завораживает: проваливаешься в его мир, как Алиса сам знаешь куда.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Полностью с тобой согласен. Редко - но метко.
Стиха три-четыре на книгу, но гениальных, а остальное вода... Терезу не читал, щас поищу...
Дуже сподобався переклад. Але ось це додаткове слово "заблудшую" в останньому рядку додає віршу нового забарвлення.
із тебе витягує душу
звучить фатальніше, трагічніше, тут віє моторошною містикою і ти починаєш вагатися, чи насправді це Той господь.
В перекладі цей фатум згладжується відчуттям приреченості... чи що. Бо справді, вагатися в тому, що душа заблудла - немає смислу.
А загалом - переклад чудовий , як на мій скромний і невчений погляд...
Христос народився!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00