Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: 💗 Переклад = «Ти свистни…» 💕 - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: 💗 Переклад = «Ти свистни…» 💕 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

💗 Переклад = «Ти свистни…» 💕

MAX-SABAREN :: 💗 Переклад = «Ти свистни…» 💕
*** *** *** 

Ти свистни -- 
Тебе не змушу я довго чекати...
Ти свистни -- тебе не змушу я довго чекати.
Нехай сваритимуться батько мій та мати,
Ти лише свистни -- тебе не змушу я довго чекати..!


Але в обидва ока дивись,
Пробираючись до мене в тиші.
Знайди ти лазівку в садовій стіні,
Знайди три сходинки в саду при місяця сяйві.
Іди, але наче йдеш не до мене -- вночі,..
Іди, наче зовсім ідеш не до мене -- вночі...


А, якщо, ми зустрінемося в церкві, 
Дивись --
З подругою моєю, не зі мною -- говори,
Крадькома мені ласкавий погляд пошли,
А більше -- дивись..! -- на мене не гляди,
А більше -- дивись..! -- на мене не гляди..!


А ти іншим говори -- нашу таємницю зберігаючи,
Що немає тобі діла зовсім до мене --
Лукавлячи.
Але, навіть жартуючи, стережись, як вогню,
Щоб хтось не забрав мене в тебе -- кохану
І.., справді, не забрав мене в тебе -- кохану..!


Ти лише свистни -- тебе я не змушу довго чекати,
Ти свистни лише -- тебе я не змушу довго чекати.
Нехай сваритимуться батько мій та мати,..
Ти лише свистни -- тебе, коханий, не змушу я довго чекати..!
_________________________________________
27.09.2013-25.11.2024;  Paris ( M° 14 / Aurora)
===================================

(!!!)

Пісню написав у 1793 році шотланський поет Роберт Бернс (Англ.) -- «Ти свистни...» ("Whistle, an' I'll Come To You, My Lad")
--------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Auteur  :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

======================




ID:  1027266
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.11.2024 11:22:40
© дата внесення змiн: 25.11.2024 11:25:21
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (34)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 25.11.2024 - 13:19
Цікавий вірш... hi 16
 
12 Гарний переклад пісні. heart flo01 39 hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: