*** *** ***
Ти свистни --
Тебе не змушу я довго чекати...
Ти свистни -- тебе не змушу я довго чекати.
Нехай сваритимуться батько мій та мати,
Ти лише свистни -- тебе не змушу я довго чекати..!
Але в обидва ока дивись,
Пробираючись до мене в тиші.
Знайди ти лазівку в садовій стіні,
Знайди три сходинки в саду при місяця сяйві.
Іди, але наче йдеш не до мене -- вночі,..
Іди, наче зовсім ідеш не до мене -- вночі...
А, якщо, ми зустрінемося в церкві,
Дивись --
З подругою моєю, не зі мною -- говори,
Крадькома мені ласкавий погляд пошли,
А більше -- дивись..! -- на мене не гляди,
А більше -- дивись..! -- на мене не гляди..!
А ти іншим говори -- нашу таємницю зберігаючи,
Що немає тобі діла зовсім до мене --
Лукавлячи.
Але, навіть жартуючи, стережись, як вогню,
Щоб хтось не забрав мене в тебе -- кохану
І.., справді, не забрав мене в тебе -- кохану..!
Ти лише свистни -- тебе я не змушу довго чекати,
Ти свистни лише -- тебе я не змушу довго чекати.
Нехай сваритимуться батько мій та мати,..
Ти лише свистни -- тебе, коханий, не змушу я довго чекати..!
_________________________________________
27.09.2013-25.11.2024; Paris ( M° 14 / Aurora)
===================================
(!!!)
Пісню написав у 1793 році шотланський поет Роберт Бернс (Англ.) -- «Ти свистни...» ("Whistle, an' I'll Come To You, My Lad")
--------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Auteur :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
======================
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027266
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.11.2024
автор: MAX-SABAREN