Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Удалец" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Удалец" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Удалец" (Переклад на українську мову)

Ой, удома не сидиться,
Погуляв би на війні.
Полечу, мов вільна птиця,
На буланому коні.

Не ридайте, мамо й тітко,
Сльози сушать удальця.
Дала мені діва-квітка
Два перстені до вінця.

Ех, здобуду я в походах
Безрукавку хутряну.
Хай до милого виходить
В ніч холодну, зоряну.

Ти палай, моя заграво,
Не ляка ворожий стан.
Зацілує мене жваво,
Як куплю їй сарафан.

Баби, скиглити навіщо,
Я не можу осягнуть.
Адже дужі ці ручища,
Що плішню в дугу зігнуть.

До кінця веселим буду,
Молодецька голова.
Проводжай же мене, любо,
Та тримай свої слова.

Текст оригіналу

ID:  499579
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.05.2014 14:47:19
© дата внесення змiн: 17.05.2014 14:47:19
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (348)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 17.05.2014 - 22:01
Вдало вийшло, розумничок!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так мене ти ще не називала apple Дякую
 
12 Ви майстер перекладу! give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Навіщо так голосно. Спасибі.
 
горлиця, 17.05.2014 - 14:49
Гарно! friends
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! 22 - зараз сідати за кермо wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: