Лихоманить дрижаками золота доба,
Колобродить, вітрюганить вранішня пора,
Закривавлені листочки на сирій землі,
Світлячками сумно мріють зорі уві млі.
Стужавіє сніговієм зморена земля -
Вже в Карпатах на вершинах розкішна зима,
Відголоском долітають холодом дощі,
Приморозки нас лякають інеєм вночі.
Прокидаються домівки, вікон зорепад,
З добрим ранком нас вітає рясно листопад.
Поспішають, як мурахи, люди хто-куди,
Сонце світить та не гріє вранці з висоти.
Рум‘яніють на світанні неба рубежі,
Ружами розквітли хмари сиві на межі,
Журавлями відлітають в далечінь небес -
Розчинилась ніч в тумані, новий день воскрес!
***
Лихорадит, дрожь по телу - моросят дожди,
Колобродит ветер, стонет, словно зверь, в ночи,
Окровавленные листья на сырой земле,
Светлячками нам моргают звездочки во мгле.
Стынет белым снегопадом голая земля -
А в Карпатах на вершинах царствует зима,
Отголоском долетают стужа, ветер, дождь,
Изморозь на сонных окнах вышивает ночь.
Утро снова зажигает окон звездопад,
Красками рисует осень яркий листопад,
Солнце светит, но не греет утром с высоты,
Все спешат, бегут куда-то люди, я и ты…
Краской алой на рассвете залит небосвод,
Тучи бродят в поднебесье, водят хоровод,
Журавлями улетают в глубину небес -
Растворилась ночь в тумане, новый день воскрес!
***
Fever and shiver in the body – the autumn is bright,
The wind is moaning loudly like a beast in the night,
Bloodied leaves are lying on the ground "paper" list,
Fireflies, blinking asterisks are sparkling in the mist.
Curdling white snowfall covers tightly the bare earth -
In the high Carpathian mountains nice winter reigns,
An echo of winter flies with strong cold, wind and rain,
Frost is on the windows and troubles are in my brain.
The morning ignites the bright lights in blind windows ,
The beautiful autumn is painting fall in whispers,
The sun is shining, but it's not warming from the height ,
People are hurrying somewere in the morning light.
The scarlet colors are filling the sky by day,
The cloud is dancing in the sky like a crane,
It's flying very fast away to the heaven’s dawn
The night disappeared, and a new day has gone.
Гарна трьохмовна замальовка! Шкода, що англійської не знаю... А два перші варіанти - класні!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Написала український варіант - здалося замало, переклала на російський - бачу вийшло вдало, довго не думала й не гадала, взяла та й на англійську переклала
ви, Олю, чарівниця, за ніч напряли золотої вовни keep it up!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вчора мені вкололи по швидкій допінг серця і стимулятор мозку - не жартую! (10 ампул)
Був такий прилив енергії під вечір, що треба було кудись її витрати
БРАВО!!! На жаль не вмію читати , а тим паче розуміти англійську, та знаю точно: твій вірш,Оленько, і на цій мові звучить прекрасно.СУПЕРОВО написано!!! КЛАСС!!!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Продемонструю фонетичне закінчення рядків у англійському варіанті: брайт-найт, ліст-міст, эс-рейнз, рейн-брейн, віндоуз-віспаз, хайт-лайт, дей-крейн, дон-гон
А зміст англійського варіанту можно подивитися в Перекладачеві он-лайн в Гугль