Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: Знахідка (Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: Знахідка (Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Знахідка (Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, переклад)

Прикріплений файл: 07. ЗНАХІДКА.mp3



Бродив по лісі,
Щоб просто йти,
Нічого наче
Не хтів найти.

В тіні побачив
Я чудо-квітку,
Як око дивне,
Прекрасну зірку.

Хотів зірвати,
Та квітка мовить:
«За що, чужинче,
Життя поломиш?»

З корінням неї
Я ніжно вирив,
У сад заніс
Цю гостю милу.

Знайшов їй місце
Від трав густе,
Де й зараз квітка
В тіні росте.

-----------------------------------

Gefunden
(Johann Wolfgang von Goethe)

Ich ging im Walde 
So für mich hin, 
Und nichts zu suchen, 
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich 
Ein Blümchen stehn, 
Wie Sterne leuchtend 
Wie Äuglein schon. 

Ich wollt' es brechen, 
Da sagt' es fein:  
Soll ich zum Welken, 
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen 
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ich's 
Am hübschen Haus.  

Und pflanzt' es wieder 
Am stillen Ort; 
Nun zweigt' es immer 
Und blüht' so fort.

ID:  357275
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.08.2012 10:37:46
© дата внесення змiн: 27.01.2013 17:12:32
автор: Роман Колесник

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (7843)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Haluna2, 11.03.2016 - 19:37
Гарно!А як вам мій переклад "Знахідки give_rose give_rose give_rose "?
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
та то давно було, ще в 90-тих, коли я вчився і пробував перекладати навіть таких класиків. smile
 
(Узяв за вістря,
З корінням вирив,
У сад заніс я
Цю гостю милу.) - може так ?
Від трав густе? чи пусте?
Гарно, про друге життя квітки! give_rose
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
може, так і краще - подумаю.
це мої ранні переклади 1990-тих.
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Asju - XII
Asju - XI
Обрати твори за період: