Знахідка (Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, переклад)

Бродив  по  лісі,
Щоб  просто  йти,
Нічого  наче
Не  хтів  найти.

В  тіні  побачив
Я  чудо-квітку,
Як  око  дивне,
Прекрасну  зірку.

Хотів  зірвати,
Та  квітка  мовить:
«За  що,  чужинче,
Життя  поломиш?»

З  корінням  неї
Я  ніжно  вирив,
У  сад  заніс
Цю  гостю  милу.

Знайшов  їй  місце
Від  трав  густе,
Де  й  зараз  квітка
В  тіні  росте.

-----------------------------------

Gefunden
(Johann  Wolfgang  von  Goethe)

Ich  ging  im  Walde  
So  für  mich  hin,  
Und  nichts  zu  suchen,  
Das  war  mein  Sinn.

Im  Schatten  sah  ich  
Ein  Blümchen  stehn,  
Wie  Sterne  leuchtend  
Wie  Äuglein  schon.  

Ich  wollt'  es  brechen,  
Da  sagt'  es  fein:    
Soll  ich  zum  Welken,  
Gebrochen  sein?

Ich  grub's  mit  allen  
Den  Würzeln  aus,
Zum  Garten  trug  ich's  
Am  hübschen  Haus.    

Und  pflanzt'  es  wieder  
Am  stillen  Ort;  
Nun  zweigt'  es  immer  
Und  blüht'  so  fort.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=357275
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.08.2012
автор: Роман Колесник