Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 95. Дріб’язок (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 95. Дріб’язок (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

95. Дріб’язок (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 095.mp3



Вплив долара на душу 
Звеселяє теплим полиском червоним, 
На білий стіл з каміна линучи рожево, 
На дверях звиваючи плавно 
Холодний оксамит навислих тіней.

Вплив мільйона доларів –
Це крах невдах;
І символи одержимості, визвірені
На духовність, свободу та честь;
Крик відчаю зів’ялої красуні,
Присилуваної хтивими торгашами
Погрозами й вином до покори;
Нікчемні скоробагатьки топчуть людей килими;
Мерці, що мріяли, щоб пахощі та світло
Наповнили життя та житла;
Благородного ведмедя шкура
Під ступнями раба замаскованого,
Що меле усяку дурню,
Зневажаючи країну, народ, працю та гідність;
Урочисте плямкання падлюк,
Щуряче пищання падлюк,
Падлюк.

---------------------------------------------------------

Some Things

The impact of a dollar upon the heart
Smiles warm red light

Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
With the hanging cool velvet shadows
Moving softly upon the door.

The impact of a million dollars
Is a crash of flunkeys
And yawning emblems of Persia
Cheeked against oak, France and a sabre,
The outcry of old beauty
Whored by pimping merchants
To submission before wine and chatter.
Silly rich peasants stamp the carpets of men,
Dead men who dreamed fragrance and light
Into their woof, their lives;
The rug of an honest bear
Under the foot of a cryptic slave
Who speaks always of baubles,
Forgetting place, multitude, work and state,
Champing and mouthing of hats
Making ratful squeak of hats,
Hats.

ID:  322553
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.03.2012 23:38:15
© дата внесення змiн: 28.01.2013 12:16:17
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (486)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: