95. Дріб’язок (Стівен Крейн, переклад)

Вплив  долара  на  душу  
Звеселяє  теплим  полиском  червоним,  
На  білий  стіл  з  каміна  линучи  рожево,  
На  дверях  звиваючи  плавно  
Холодний  оксамит  навислих  тіней.

Вплив  мільйона  доларів  –
Це  крах  невдах;
І  символи  одержимості,  визвірені
На  духовність,  свободу  та  честь;
Крик  відчаю  зів’ялої  красуні,
Присилуваної  хтивими  торгашами
Погрозами  й  вином  до  покори;
Нікчемні  скоробагатьки  топчуть  людей  килими;
Мерці,  що  мріяли,  щоб  пахощі  та  світло
Наповнили  життя  та  житла;
Благородного  ведмедя  шкура
Під  ступнями  раба  замаскованого,
Що  меле  усяку  дурню,
Зневажаючи  країну,  народ,  працю  та  гідність;
Урочисте  плямкання  падлюк,
Щуряче  пищання  падлюк,
Падлюк.

---------------------------------------------------------

Some  Things

The  impact  of  a  dollar  upon  the  heart
Smiles  warm  red  light

Sweeping  from  the  hearth  rosily  upon  the  white  table,
With  the  hanging  cool  velvet  shadows
Moving  softly  upon  the  door.

The  impact  of  a  million  dollars
Is  a  crash  of  flunkeys
And  yawning  emblems  of  Persia
Cheeked  against  oak,  France  and  a  sabre,
The  outcry  of  old  beauty
Whored  by  pimping  merchants
To  submission  before  wine  and  chatter.
Silly  rich  peasants  stamp  the  carpets  of  men,
Dead  men  who  dreamed  fragrance  and  light
Into  their  woof,  their  lives;
The  rug  of  an  honest  bear
Under  the  foot  of  a  cryptic  slave
Who  speaks  always  of  baubles,
Forgetting  place,  multitude,  work  and  state,
Champing  and  mouthing  of  hats
Making  ratful  squeak  of  hats,
Hats.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322553
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.03.2012
автор: Роман Колесник