Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 104. «Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 104. «Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

104. «Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі» (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 104.mp3



Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі,
Бо у печалі
До моїх ти горнешся грудей.
Й заради цього я готовий
Ціну твоїх страждань платити.

Чоловіки навколо тебе
Не відмовляються від залицянь.
Із болем розумію,
Що, чоловічих торкаючись рук,
Мені співчуваєш.

В його кімнаті твій портрет –
Підлотна зрадницька картинка.
І, хоч він посміхався, –
Було то лиш самовдоволення тупе
Знавця привабливих жінок.
Та, все ж, із ним ділив я цим
Свого частиночку кохання.

Я дурень, що не знав, як маленька туфелька твоя
Чоловіків доводить до плачу! –
Чоловічого плачу.
І плачу я, скрегочучи зубами,
І цю маленьку туфельку кохаю –
Маленьку, маленьку туфельку.

Бог нагороджує мене
Медалями і славою гучною,
Щоб ними, любко, міг я вабити тебе,
Й достойним бути
Кохання, що в тобі живлю.

Дозволь на тебе звалити
Весь жахливої пристрасті тягар.
В тобі сумнівався…
В тобі сумнівався –
І від сумніву короткого цього
Зросло моє кохання, наче джин,
Який колись мене погубить.

Стережися ближніх моїх –
Не будь в розмовах чемною занадто,
Бо за чемністю гидкою
Моє болюче серце бачить
Хтивості мутні примари,
Що злітають з губ обраниці моєї.
Чемною не будь.

Квітка, що подарував тобі колись,
Почуття проявом була,
Частинкою надії.
Та глянь на ці зів’ялі пелюстки
І прочитай карбований на них
Літопис моїх марних сподівань.

---------------------------------------

Love forgive me if I wish you grief
For in your grief
You huddle to my breast
And for it
Would I pay the price of your grief.

You walk among men
And all men do not surrender
And this I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.

He had your picture in his room
A scurvy traitor picture
And he smiled
- Merely a fat complacence
Of men who know fine women -
And thus I divided with him
A part of my love.

Fool, not to know that thy little shoe
Can make men weep!
- Some men weep.
I weep and I gnash
And I love the little shoe
The little, little shoe.

God give me medals
God give me loud honors
That I may strut before you, sweetheart
And be worthy of -
- The love I bear you.

Now let me crunch you
With full weight of affrighted love
I doubted you
- I doubted you -
And in this short doubting
My love grew like a genie
For my further undoing.

Beware of my Mends
Be not in speech too сivil
For in all courtesy
My weak heart sees spectres,
Mists of desires
Arising from the lips of my chosen
Be not civil.

The flower I gave thee once
Was incident to a stride
A detail of a gesture
But search those pale petals
And see engraven thereon
A record of my intention.

ID:  319411
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.03.2012 23:00:32
© дата внесення змiн: 10.03.2012 23:35:08
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (481)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Грета Гренер, 06.03.2012 - 12:47
вдало.
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose hi
 
Tshway, 05.03.2012 - 23:26
"Тетради дона Ригоберто" вспомнил Варгаса Льосы. Классное стихотворние friends
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не читав - найду friends
 
Gelli, 05.03.2012 - 23:24
гарно give_rose give_rose give_rose
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple дякую!
flo11 flo11 flo11
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: