104. «Пробач, кохана, що бажаю страждати тобі» (Стівен Крейн, переклад)

Пробач,  кохана,  що  бажаю  страждати  тобі,
Бо  у  печалі
До  моїх  ти  горнешся  грудей.
Й  заради  цього  я  готовий
Ціну  твоїх  страждань  платити.

Чоловіки  навколо  тебе
Не  відмовляються  від  залицянь.
Із  болем  розумію,
Що,  чоловічих  торкаючись  рук,
Мені  співчуваєш.

В  його  кімнаті  твій  портрет  –
Підлотна  зрадницька  картинка.
І,  хоч  він  посміхався,  –
Було  то  лиш  самовдоволення  тупе
Знавця  привабливих  жінок.
Та,  все  ж,  із  ним  ділив  я  цим
Свого  частиночку  кохання.

Я  дурень,  що  не  знав,  як  маленька  туфелька  твоя
Чоловіків  доводить  до  плачу!  –
Чоловічого  плачу.
І  плачу  я,  скрегочучи  зубами,
І  цю  маленьку  туфельку  кохаю  –
Маленьку,  маленьку  туфельку.

Бог  нагороджує  мене
Медалями  і  славою  гучною,
Щоб  ними,  любко,  міг  я  вабити  тебе,
Й  достойним  бути
Кохання,  що  в  тобі  живлю.

Дозволь  на  тебе  звалити
Весь  жахливої  пристрасті  тягар.
В  тобі  сумнівався…
В  тобі  сумнівався  –
І  від  сумніву  короткого  цього
Зросло  моє  кохання,  наче  джин,
Який  колись  мене  погубить.

Стережися  ближніх  моїх  –
Не  будь  в  розмовах  чемною  занадто,
Бо  за  чемністю  гидкою
Моє  болюче  серце  бачить
Хтивості  мутні  примари,
Що  злітають  з  губ  обраниці  моєї.
Чемною  не  будь.

Квітка,  що  подарував  тобі  колись,
Почуття  проявом  була,
Частинкою  надії.
Та  глянь  на  ці  зів’ялі  пелюстки
І  прочитай  карбований  на  них
Літопис  моїх  марних  сподівань.

---------------------------------------

Love  forgive  me  if  I  wish  you  grief
For  in  your  grief
You  huddle  to  my  breast
And  for  it
Would  I  pay  the  price  of  your  grief.

You  walk  among  men
And  all  men  do  not  surrender
And  this  I  understand
That  love  reaches  his  hand
In  mercy  to  me.

He  had  your  picture  in  his  room
A  scurvy  traitor  picture
And  he  smiled
-  Merely  a  fat  complacence
Of  men  who  know  fine  women  -
And  thus  I  divided  with  him
A  part  of  my  love.

Fool,  not  to  know  that  thy  little  shoe
Can  make  men  weep!
-  Some  men  weep.
I  weep  and  I  gnash
And  I  love  the  little  shoe
The  little,  little  shoe.

God  give  me  medals
God  give  me  loud  honors
That  I  may  strut  before  you,  sweetheart
And  be  worthy  of  -
-  The  love  I  bear  you.

Now  let  me  crunch  you
With  full  weight  of  affrighted  love
I  doubted  you
-  I  doubted  you  -
And  in  this  short  doubting
My  love  grew  like  a  genie
For  my  further  undoing.

Beware  of  my  Mends
Be  not  in  speech  too  сivil
For  in  all  courtesy
My  weak  heart  sees  spectres,
Mists  of  desires
Arising  from  the  lips  of  my  chosen
Be  not  civil.

The  flower  I  gave  thee  once
Was  incident  to  a  stride
A  detail  of  a  gesture
But  search  those  pale  petals
And  see  engraven  thereon
A  record  of  my  intention.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319411
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.03.2012
автор: Роман Колесник